jaga_lux_2: (усы)
jaga_lux_2 ([personal profile] jaga_lux_2) wrote2009-04-03 07:15 pm

ТРИЛЛИОН - ЭТО СКОЛЬКО? :: ВВС : РЕЗУЛЬТАТЫ САММИТА

В Лондоне завершился второй саммит «Большой двадцатки». Можно считать, что все закончилось удачно, т.к. были приняты вполне конкретные решения по выводу мировой экономики из кризиса. На все про все будет выделен триллион долларов. В то же время рассмотрение вопроса о введении новой мировой резервной валюты отложено.

Нет лучше способа заработать, чем одалживать (напечатанные -?) деньги под проценты – 100% дохода, 100% управляемости миром.

  Leaders of the world's largest economies have reached an agreement to tackle the global financial crisis with measures worth $1 trillion (£681bn).

Лидеры самых больших мировых экономик достигли соглашения выделить на решения глобального финансового кризиса один триллион долларов или 681 млрд фунтов.

 

What has been agreed by world leaders? - О чем договорились?

The G20 has agreed to increase the resources available to the International Monetary Fund, which helps countries that get into difficulties, by $750bn.

МВФ получит ресурс на помощь странам, которые попали в трудное положение, 750 млрд долларов

It is also contributing $250bn to help counteract the contraction of world trade and fight protectionism.

Также вносится 250 млрд долл на поддержку контрактов мировой торговли и на борьбу с протекционизмом.

And it has agreed tough new measures to regulate financial institutions, including sanctions against tax havens that do not disclose information.

Будут приняты строгие новые меры регулирования финансовых институций, включая санкции против налоговых зон, которые не раскрывают информацию, не имеют соглашений по налогам - находятся в черном списке (38 стран)

Is there real substance in the deal or is it just hype?

Откуда деньги или это только видимость?

There is some new real money in the deal, but not as much as the headline figure.

Much of the $250bn in trade finance will come from existing programmes of export guarantees in rich countries, with only $50bn for poor countries.

Большая часть из 250 млрд  финансирования торговли считается из уже существующих программ экспортных гарантий в богатых странах, а только 50 млрд попадут бедным странам

 The proposal for $250bn in free money from the IMF is a dramatic new development - but only $19bn will be made available to the poorest countries.

Предложение свободных денег 250 млрд от МВФ - это новое предложение – но только 19 млрд будут доступны самым бедным странам.

The reform of the financial system will be important, but only for the next crisis.

Реформа финансовой системы будет важна, но уже для следующего кризиса.

Will it revive the world economy? - Экономика возродится?

On its own, the deal will only have a limited effect on the world economic downturn which is still gathering pace. Only some of the money given to the IMF will be lent out, and it will have to be repaid with interest.

Этот договор будет иметь весьма ограниченное влияние на падение мировой экономики, которое только набирает обороты. Только часть денег, выданных фонду, будут даны в долг (и с выгодой).

More important will be how far countries continue boosting their economies with fiscal stimulus. Gordon Brown said that would amount to $5 trillion by next year.

And fixing the broken banking system, especially in the US, still hangs in the balance.

Более важно, насколько страны будут продолжать поднимать свои экономики при помощи фискальных стимулов. Гордон Браун сказал, что  к следующему году будет 5 трл долл.
А ремонт банковой системы, особенно в США, все еще на балансе.

What was left out? -Что в остатке?

There was little discussion of the misalignments among world currencies, with a falling dollar and pound, which are worrying some countries.

Была небольшая дискуссия о балансе мировой валюты, при падающем долларе и фунте, что волнует некоторые страны.

The Chinese proposal for a new international currency has been put on the back burner and will be discussed at a later date.

The idea of global imbalances - ie the need for China to spend more and the US to save more, which some believe was the origin of the crisis - was also not mentioned.

Предложение Китая о новой международной валюте было отложено на потом.

 Не обсуждалась идея  возникновения такого мировом дисбалансе – т.е. необходимость для Китая потратить больше, а для США накопить больше, что некоторые считают причиной кризиса.

 

NEW FUNDING PLEDGES

$500bn for the IMF to lend to struggling economies – для кредитования экономик стран

$250bn to boost world trade – для увеличения мировой торговли

$250bn for a new IMF "overdraft facility" countries can draw on – новый инструмент МВФ

$100bn that international development banks can lend to poorest countries – международные банки могут одолжить самым бедным странам

IMF will raise $6bn from selling gold reserves to increase lending for the poorest countries – 6 млрд от продажи золотых резервов для кредитования самых бедных стран

Source: BBC

РЕАКЦИЯ МИРОВЫХ РЫНКОВ - ПОЗИТИВНАЯ

 MARKET DATA - 16:45 UK
FTSE 100            4029.83down -95.14     -2.31%
Dax                      4380.92down -1.00       -0.02%
Cac 40                 2952.48down -39.58     -1.32%
Dow Jones           7928.30down -49.78     -0.62%
Nasdaq                1597.35down -5.28       -0.33%
BBC Global 30    4604.77down -53.37      -1.15%
Data delayed by at least 15 minutes

 In New York, the Dow Jones rose 2.8%, or 216.5 points, to 7,978 points. (поднлся)
London's FTSE 100 index closed up 4.3%,
Germany's Dax index gained 6.1%
while France's Cac 40 rose 5.4%.

Japan's Nikkei 225 index rose 4.4%
while Hong Kong's Hang Seng gained 7%.




Slowly the shape of the world after the financial flood is beginning to emerge.

The first thing to be said is that everyone is in the same boat. And they have to bail together. This contrasts to the old days when capitalists and communists exchanged insults as their ships passed in the night.

The worst threat at this G20 summit was a remark by French President Nicolas Sarkozy that he would walk out if there was not better regulation of banks and financial markets, not exactly the kind of casus belli that plunged Europe into war nearly 100 years ago. We have moved on. Nor did he walk out. Indeed, he was pleased, he said, at the result.

Все в одной лодке – и выгребать приходится вместе. Саркози пригрозил, что покинет саммит, если не будет отрегулированы работа банков и финансовый рынок. Однако он остался, и даже остался доволен результатом.

The Franco-German analysis might well have been right. But being right about the past does not mean that you alone can put right the future. The European Union as a whole, normally so free in its advice to all and sundry, was a bit chastened, with many newer and some older members on the verge of or in financial crisis.

We have moved on too from the 1930s, when depression helped fuel the rise of dictatorships. Whether the world solves its financial crisis this time has yet to be determined, but the players at least seem to have learned some lessons.

Франко-немецкий анализ можно считать правильным. Однако это не значит, что только те, кто может сделать правильные выводы, единственные, кто владеет знанием о будущем. ЕС свободен в принятии решений, тем более, что много новых и даже старых членов союза оказались на грани финансового краха.

Мы далеко отошли от депрессии 1930, которая вызвала к жизни диктаторские режимы. Как мир сможет решить эти вопросы – это вопрос, но по крайней мере, игрокам следует сделать выводы из уроков истории.


United States

 Stronger relationships mean better chances of dealing with problems

The second thing is that the position of the United States has changed.

President Obama came and conquered, with little gestures like shaking hands with a black policeman guarding 10 Downing Street to the larger "listen and lead" attitude he showed at the conference itself.

There was no longer the sense of American particularity that there was under George W Bush.

Укрепление отношений – больше шансов решить проблемы.

Позиция США изменилась. Президент Обама приехал и всех победил, начиная от чернокожего полицейского, которому он пожал руку, до своего поведения на конференции, которое можно кратко описать словами «слушай и руководи»

Нет больше духа американской исключительности, как во времена Буша.

President Obama spoke of an "era of responsibility" - meaning no more wild financial dealings and a willingness to take joint corrective action with others.

He accepted that America could not solve the crisis by itself (though its critics would say that it managed to cause it largely by itself). This was a return to multilateralism - and a recognition that American ways were not necessarily the best ways.

Обама говорил об «эре ответственности», что значит соединить усилия с другими. Он не считает, что Америка может сама справиться с кризисом. Это возвращение к многосторонности – и признание, что американский путь не обязательно лучший.

It extended beyond economics. Mr Obama had a productive meeting with Russian President Dmitry Medvedev at which they agreed to start negotiations on new nuclear weapons reductions and complete them by December.

They managed not to allow their differences - over missile defence or Georgia to name but two - to prevent the reset button from being pressed.

This does not mean that all will be well in their relationship. But it does mean that there are better prospects for overcoming problems.

Обама имел встречу с Медведевым, на которой они согласились начать переговоры по сокращению ядерного вооружения, и завершить эти переговоры в декабре.

Не обсуждались темы Грузии или ракет ПРО, только ядерная кнопка. Перспективы для решения проблем улучшились.



New diplomacy

 Leaders of less developed countries such as Brazil can no longer be ignored

Then there was China. Chinese President Hu Jintao did not make much of a public impact, beyond that in his own media, but China's influence was felt everywhere. They and the Americans agreed on a "strategic and economic dialogue" to start in Washington this summer.

Менее развитые страны, как Бразилия, больше не будут игнорироваться.

Китай и США согласились на «стратегический и экономический диалог», который начнется в Вашингтоне летом.

The workshop of the modern world cannot be ignored. One sign is that China is likely to get much larger voting rights in the IMF to match its much larger contributions.

Can the day be long delayed when China enters the trading world fully, with a convertible currency?

This is the new super power diplomacy - not East versus West, nor a return to the disastrous manoeuvring of the late 19th Century or the 1930s, but the management of relationships within better agreed rules.

Долго ли будет откладываться день, когда Китай войдет в рынок полностью, с конвертируемой валютой? Это новая дипломатия сверх державы – не Восток против Запада, но сотрудничество на базе более согласованных правилах.

And do not forget the presence of leaders from places like India and Brazil. They cannot be ignored either.

It makes one wonder how much longer the old G8 style of meeting, another of which is planned in Italy this summer, can stagger on.

There can be no rich man's club if the members are no longer so rich and have caused so much disaster.

А также присутствие лидеров из Индии и Бразилии, мнение которых теперь будет учитываться. Интересно, как долго продолжится стиль встреч Группы 8, кот. пройдет летом в Италии? Нельзя сохранять клуб богачей, если члены уже не так богаты и имеют столько проблем.

Paul.Reynolds-INTERNET@bbc.co.uk


http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7980112.stm

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7980848.stm

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7978948.stm


Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting