![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
КАРЛ ГЕРЦОГ ОРЛЕАНСКИЙ :: МИЛЛИОН, МИЛЛИОН, МИЛЛИОН АЛЫХ РОЗ...
Валентинки в Европе
“Je suis desja d'amour tanné
Ma tres doulce Valentinée…”
(Charles d'Orléans, Rondeau VI, lines 1–2)
Традиция посылать поздравления на день Св. Валентина возникла еще в средние века. Для этого надо внимательно присмотреться к истории Карла герцога Орлеанского. Он адресовал свои письма в стихах любимой супруге еще в начале заключения в Тауэре после битвы при Азенкуре. Эта особая карточка с приветствием является частью коллекции рукописей в Британской Библиотеке.
Перу Карла Орлеанского принадлежат чудесные строки "Le beau souleil, le jour St. Valentin/ Чудесное солнце в день Св. Валентина" и "Whan fresshe Phebus, day of Seynt Valentine", в которых описывается печальный контраст с собственным одиночеством в “en ma chambre fermée/ в закрытой комнате.”, который видит поэт, слыша любовное воркование двух голубков. Кто же он, сочинитель баллад, рондо и сонетов? Создатель "нежных любовных посланий", который мы называем "валентинками"?
Карл Орлеанский (Charles d'Orléans)
(1394—1465)
Карл Орлеанский - принц-поэт и принц поэтов
Французский поэт; участник Столетней войны. Сын Людовика Орлеанского и Валентины Висконти, внук короля Франции Карла V, отец французского короля Людовика XII. 25 лет провёл в английском плену. Написанные в традиционной форме средневековой лирики его баллады, рондо, песни содержат размышления о быстротечности жизни, передают тоску поэта по родине. Мягким лиризмом окрашены стихи, посвященные трем его женам, воспевающие весну, родную природу. В своём замке Блуа Карл Орлеанский собрал большую библиотеку книг по философии, медицине, теологии, механике, истории; в поэтических конкурсах здесь принимали участие многие поэты, в том числе Франсуа Вийон.
Поэзия Карла Орлеанского отличается отточенностью формы и изяществом стиля. Заслужил репутацию крупнейшего лирического поэта Франции первой половины XV в.
Портрет матери Карла, автор Флери Ришар.
На Флери Ришара огромное впечатление произвело надгробие Валентины Миланской, которое он увидел в парижском музее "Французские памятники", и поразил выбитый на гробнице девиз Валентины Миланской: "Ничто для меня больше не существует, / Я сама - никто" ("Rien ne m'est plus, / Plus ne m'est rien"). В своей работе Ришар воспроизвел этот девиз на свитке, лежащем на столе и соответствующем печальному состоянию героини. Она оплакивала кончину мужа целый год и затем, в 1408 году, умерла. Рядом с вдовой изображена собака (французская борзая вполне определенной породы: уиппет), также переживающая утрату хозяина. В верхней части окна (в виде витражных стекол) видны две лилии по сторонам (герб герцогов Орлеанских) - и синяя змейка (герб миланской семьи Висконти (Visconti), из которой происходила Валентина Миланская).
История Карла-пленника.
В то время, когда Жанна снимала осаду с Орлеана, герцог Карл Орлеанский оказался пленником в Англии после битвы при Азенкуре (25 октября 1415 года) - его посчитали мертвым и оставили на поле боя. Карлу тогда было двадцать четыре года. Герцог отличался необычайной храбростью, он сражался в авангарде с энергией отчаяния; его нашли раненым среди трупов, и он находился двадцать пять лет в руках победителей.
Король Англии Генрих V прекрасно осознавал значение этого пленника, в одном из пунктов его завещания записано, что "ни в коем случае нельзя выпускать на свободу законного вождя арманьяков". В Англии Карл Орлеанский разделил судьбу своего брата графа Ангулемского, уже находившегося в плену; младший сын в семье, граф де Вертю вскоре скончался. Таким образом, главой семьи во Франции стал сводный брат Карла Жан, Орлеанский Бастард, будущий граф Дюнуа.
Сначала герцога содержали в Виндзорском замке. В 1421 году его перевели в замок Фосерингей в Носхэмптоне, а в мае 1422 года мы находим его в Болингвроуке. И наконец, в 1430 году его перевезли в Лондон.
Королевской грамотой от 27 мая 1422 года его сторожам назначалось жалованье в 20 су в день. Но английское правительство посчитало, что это слишком тяжелое бремя для государственной казны, и продало с торгов право охранять герцога; за герцога поручился граф Саффолк - тот самый, над которым Жанна и королевская армия одержали победу в Орлеане и при Пате, - он платил по 15 су 4 денье в день за охрану герцога. Несомненно, Карл сам оплачивал свое содержание. Последние годы плена Карл Орлеанский провел в замке Вингфилд (1435 - 1440).
В 1435 году узника вновь посещает надежда. Через двадцать лет после пленения герцога при Азенкуре англичане почувствовали последствия своего поражения при Орлеане: их начинают изгонять из Франции. Договор, подписанный в Аррасе между королем Франции и герцогом Бургундским, смерть регента Бедфорда, договоренность о браке между графом де Шароле, сыном Филиппа Доброго, и дочерью Карла VII, осада Кале, предпринятая лично герцогом Филиппом Бургундским, - все это изменило соотношение сил в конфликте и стало предпосылкой конца Столетней войны.
Из пленника Карл Орлеанский стал посредником между Францией и Англией. Он сопровождал английскую делегацию на переговорах в Аррасе, но его просьба об освобождении - естественно, за большой выкуп - вновь отклонена, и в мае 1436 года ему пришлось вернуться в заключение в Вингфилд. Изабелла Португальская герцогиня Бургундская сочувствовала несчастьям принца и вместе с кардиналом Винчестерским, одним из наиболее влиятельных членов Лондонского совета, посчитала своим долгом добиться освобождения поэта.
Однако прошло еще пять долгих лет, прежде чем он был освобожден. Многое произошло за это время: коннетабль Ришмон отдал свой меч на службу королю-победителю; Бастард, Ксентрай, Гокур продолжили дело, начатое Жанной, и мало-помалу города и крепости стали возвращаться королевскому домену. В 1437 году был освобожден Париж, в 1439 году в Орлеане созваны Генеральные штаты; по этому случаю требовалось окончательно заключить мир между двумя королевствами. В 1439 году прошли мирные конференции.
Счастливая весть достигла Орлеана: гонец сообщил, что герцог Карл Орлеанский только что высадился в Кале. Во всех городских приходах молятся за него, устраивают крестные ходы, дабы попросить у Бога, "чтобы Он соблаговолил пожаловать мир и освобождение монсеньору Орлеанскому". И вновь взывают к великодушию горожан и заставляют "уплатить 2 тысячи экю золотом, чтобы передать их монсеньору казначею с просьбой лично и без промедления отвезти их герцогу в Кале". Но столь страстно желаемое перемирие пока не достигнуто: появились некоторые препятствия, и пришлось ждать еще несколько месяцев.
Наконец принц выпущен на свободу под честное слово. И вот после двадцати пяти лет плена Карл Орлеанский с радостью возвращается на родину. Герцог и герцогиня Бургундские встречают его в Гравелине. Через восемь месяцев, 16 ноября 1440 года, Карл берет в жены их дочь Марию Клевскую, по случаю этого события даны пышные празднества. 24 января 1441 года герцог в сопровождении своей супруги торжественно въезжает в столицу герцогства.
Жители Орлеана празднуют возвращение своего герцога, испытывая чувство гордости и радости. Король Франции позволил городскому совету взимать талью в 2 000 ливров, а затем еще одну в 4 000 экю на расходы, связанные с проведением этого торжества. Жители города разыграли мистерии, в том числе весьма модную в то время мистерию "Давид и Голиаф", а также пьесу "Нравственные добродетели". На перекрестках выставили столы с угощением, а из двух фонтанов било светлое красное вино и молоко. На улицах исполнение мелодий на лютне сопровождалось игрой многочисленных деревенских музыкантов. Для герцога с герцогиней приготовили балдахин из златотканого полотна, украшенный шестью локтями сандала и отороченный шелком; церкви звонили во все колокола, в знак благодарности по городу проносили мощи покровителей Орлеана святого Эньяна и святого Эверта. Город преподнес Карлу Орлеанскому таз с 4000 экю золотом и серебряную посуду (вес которой превосходил 211 марок) 101. На посуде по приказу "монсеньора генерального казначея" Жака Буше были выгравированы гербы герцога и герцогини.
После 16 лет брака у Карла родилась дочь, которую граф назвал Мари, затем сын Людовик, которому было предначертано вступить на французский трон под именем Людовика XII, его крестным отцом был Людовик XI; а третий ребенок герцога, дочь Анна, стала аббатисой в Фонтевро.
Карл Орлеанский скончался в ночь с 4 на 5 января 1465 года в возрасте шестидесяти девяти лет. Это случилось в Амбуазе, через который он проезжал, возвращаясь с созванной Людовиком XI ассамблеи в Type. Тело герцога перевезли в Блуа и захоронили в церкви святого Спасителя. Во главе траурной процессии шел жених маленькой Мари Орлеанской - знаменитый сеньор де Боже Пьер Бурбон. За ним следовали члены Дома покойного - 43 дворянина, пять священников, 13 певчих и органист, затем генеральный канцлер финансов в сопровождении казначеев-секретарей, слуг, лекарей, брадобреев. На вдове герцога Марии Клевской было длинное платье из тонкого черного сукна, тканное золотом, капюшон и длинный плащ, подбитый мехом испанской кошки и белого ягненка, отороченный беличьим мехом и с выпушкой из белого горностая. Детей сопровождали кормилицы. Маленькая Мари, семилетняя невеста, шла в плаще и платье из черного руанского сукна. Людовик Валуа, которому исполнилось два с половиной года, был одет в черное сукно с подкладкой из черного ягненка, его сопровождали два пажа. Анну, нескольких месяцев от роду, несли на руках. За ними шли фрейлины герцогини, ее прачки и камеристки. Мария Клевская заказала ежегодную мессу в память о муже и сделала различные пожертвования.
Впоследствии Людовик XII относился с большим уважением к своей матери, а после ее смерти перевез останки родителей в монастырь целестинцев в Париже.
Однако сказанные им в старости слова: "Мир устал от меня, но и я - от него" оказались пророческими. Уже в следующем столетии поэзия Возрождения оттеснила его творчество, и Карл как поэт, к сожалению, был почти забыт. Впервые его стихи были извлечены из забвенья и напечатаны лишь в 1803 г.
Герцог Карл Орлеанский прожил бурную жизнь получил блестящее образование. Воспринял от отца, Людовика Орлеанского, вкус к изяществу, празднествам и застольным беседам. От своей матери-итальянки Валентины Висконти перенял интерес к литературе. Во время 25-летнего английского плена близко сошелся с Алисой Саффолк, внучкой Чосера, и познакомился с произведениями ее деда. Литературные интересы возникли у Карла Орлеанского рано, еще до Азенкура он написал несколько баллад и песен. Однако в плену в полной мере расцвел его поэтический дар. Его считали самым ярким поэтом этой куртуазной эпохи.
Во время английского плена он близко сошелся с Алисой Суффолк, внучкой великого Чосера, и познакомился с поэзией английского классика. Его главной любовью были книги, и разлуку со своей библиотекой в Блуа он оплакивал больше, чем разлуку с молодой женой и с родиной.
Он стал поэтом именно в плену, куда попал после битвы при Аренкуре. Литературная слава Карла Орлеанского в XV в. была повсеместной, а его замок в Блуа стал местом собрания поэтов всей Франции.Карл Орлеанский, будучи герцогом, жил отнюдь не на гонорары, и ничто не заставляло его писать стихи. Ничто – кроме того факта, что поэт не может не писать стихов.
Наиболее подкупающая черта творчества Карла Орлеанского - та живая искренность, которой наполнены традиционные формы и образы его стихотворений. Кроме того, Карл Орлеанский сыграл заметную роль и в “литературно- общественной” жизни своего времени. Его двор в Блуа стал одним из поэтических центров Франции, где поэт-меценат устраивал столь распространенные в эпоху средневековья литературные “состязания”.
После освобождения из плена в 1440 г. в его замке в Блуа собиралось со всей Франции изысканное общество литераторов и поэтов. Среди них он был не только герцогом, родственником короля, "принцем поэтов", но и признанным мастером - "поэтом принцев". Произведения Карла Орлеанского получили широкую известность и во Франции, и за ее пределами.
Однажды принц Карл Орлеанский устроил в замке в Блуа поэтический турнир. Такие состязания были любимой забавой просвещенной знати. Карл Орлеанский предложил всем участникам турнира написать балладу, которая должна была начинаться словами:
От жажды умираю над ручьем...
Je meurs de soif en couste la fontaine ~Je meurs de soif au bord d'une fontaine...
В соревновании участвовали и Карл, и другой известный поэт Жан Роберте. Но был еще один поэт, которому удалось блеснуть своим талантом - Франсуа Вийон.Вийон принял всерьез предложенную тему и в свою балладу вложил многое; это — исповедь человека, освобожденного от догмы, да и от веры, его сомнения, его противоречия, его внутренняя сложность:
http://www.russianparis.com/litterature/authors/villon.shtml
От жажды умираю над ручьем.
Смеюсь сквозь слезы и тружусь, играя.
Куда бы ни пошел, везде мой дом,
Чужбина мне - страна моя родная.
Я знаю все, я ничего не знаю.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышней я Всех господ.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Я скуп и расточителен во всем.
Я жду и ничего не ожидаю.
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз - я вижу розы мая.
Долина слез мне радостнее рая.
Зажгут костер - и дрожь меня берет,
Мне сердце отогреет только лед.
Запомню шутку я и вдруг забуду,
Кому презренье, а кому почет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Не вижу я, кто бродит под окном,
Но звезды в небе ясно различаю.
Я ночью бодр, а сплю я только днем.
Я по земле с опаскою ступаю,
Не вехам, а туману доверяю.
Глухой меня услышит и поймет.
Я знаю, что полыни горше мед.
Но как понять, где правда, где причуда?
А сколько истин? Потерял им счет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Не знаю, что длиннее - час иль год,
Ручей иль море переходят вброд?
Из рая я уйду, в аду побуду.
Отчаянье мне веру придает.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Какое-то время Франсуа Вийон служил при дворе герцога, который обращался с ним, как с равным в поэзии. На те времена - это было очень благородно. Скажем так, высокие отношения...
http://www.fplib.ru/id/foreign/franlit/ о французской средневековой литературе
http://www.russianplanet.ru/filolog/evropa/france/renaissance/orleans01.htm стихотворение о любимой и прекрасной Франции
http://poesie.webnet.fr/auteurs/orleans.html стихи Карла Орлеанского
http://oldpoetry.com/opoem/by/Charles%20I%20de%20Valois,%20Duke%20of%20Orleans?order=written
Карл (Шарль) Орлеанский
поэт писал на двух языках - равно талантливо
“Le beau souleil, le jour saint Valentin”
Le beau souleil, le jour saint Valentin,
Qui apportoit sa chandelle alumee,
N'a pas longtemps entra un bien matin
Priveement en ma chambre fermee.
Celle clarté qu'il avoit apportee,
Si m'esveilla du somme de soussy
Ou j'avoye toute la nuit dormy
Sur le dur lit d'ennuieuse pensee.
Ce jour aussi, pour partir leur butin
Les biens d'Amours, faisoient assemblee
Tous les oyseaulx qui, parlans leur latin,
Crioyent fort, demandans la livree
Que Nature leur avoit ordonnee
C'estoit d'un per comme chascun choisy.
Si ne me peu rendormir, pour leur cry,
Sur le dur lit d'ennuieuse pensee.
Lors en moillant de larmes mon coessin
Je regrettay ma dure destinee,
Disant : « Oyseaulx, je vous voy en chemin
De tout plaisir et joye desiree.
Chascun de vous a per qui lui agree,
Et point n'en ay, car Mort, qui m'a trahy,
A prins mon per dont en dueil je languy
Sur le dur lit d'ennuieuse pensee. »
ENVOI
Saint Valentin choisissent ceste annee
Ceulx et celles de l'amoureux party.
Seul me tendray, de confort desgarny,
Sur le dur lit d'ennuieuse pensee.
©Mary-Jo Arn
Charles de Valois duc d'OrlИans
Мир — самый ценный дар и есть, и был.
Война мне враг, войну я не хвалил.
Мешала видеть ту что я люблю,
Мою отчизну, Францию мою!
(Перевод С. Вышеславцевой)
Люблю, кто любит...
J'AYME QUI M'AYME...
Люблю, кто любит, прочих - нет,
Но и не злюсь ни на кого,
Хочу добра на целый свет
По зову сердца моего.
Болтаю много - каково!
Но я таков уж много лет:
Люблю, кто любит, прочих - нет,
Но и не злюсь ни на кого.
Расшило шапочку свою
Узором сердце, как в ответ
На постоянный мой куплет,
Который я ему пою:
Люблю, кто любит, прочих - нет.
Перевод - Вячеслав Любимов
Время сбросило одеянье
Ветра, холода и дождей,
Как парча, на природе всей
Солнца радостное сиянье...
Струй серебряных трепетанье
И река несет, и ручей,
В каждой капле - отблеск лучей,
Полон снова мир обаянья!
Время сбросило одеянье
Ветра, холода и дождей.
Mon Seul Amy! Mon Bien! My Joye!
Mon seul amy! mon bien! ma joye!
Celui qui sur tous amer veulx,
Je vous pry que soyez joyeux
En esperant que brief vous voye;
Car je ne fais guere voye
Da vous venir se m'ayd Dieux,
Mon seul, &c.
Et se par souhaidier pouoye
Estre empres vous ung jour ou deux,
Pour quang il a dessous les cieulx
Autre niens ne souhaideroye;
Mon seul, &c.
Я соколиной тешился охотой,
Пытаясь сбросить ношу безразличья.
Стремглав летело сердце, мысли клича,
За облака, освободясь от гнета.
Воспоминанье-сокол било с лета
Любую дичь, везде ища добычи.
Я соколиной тешился охотой,
Пытаясь сбросить ношу безразличья.
Сума Былого, словно медом соты,
Была полна изысканнейшей дичью.
Последним пал в мою копилку птичью
Фазан Надежды с нежной позолотой.
Я соколиной тешился охотой.
перевод с английского Евгений Витковский
БАЛЛАДА 59
Я одинок – затем, что одинок;
Я одинок – зашла моя денница.
Я одинок – сочувствия не в прок;
Я одинок – любовь мне только снится.
Я одинок – с кем скорбью поделиться?
Я одинок – но тщетно смерть зову.
Я одинок –мне не о чем молиться,
Я одинок – я попусту живу.
Я одинок – сколь жребий мой жесток!
Я одинок – где горестям граница?
Я одинок – кому пошлешь упрек?
Я одинок – полна моя слезница.
Я одинок – мне не к чему стремиться!
Я одинок – стенаний не прерву!
Я одинок – вся жизнь моя – темница.
Я одинок – я попусту живу.
Я одинок – таков мой горький рок;
Я одинок – дочитана страница;
Я одинок – печален сей зарок,
Я одинок – ничем не исцелиться,
Я одинок – о где моя гробница?
Я одинок – я дочитал главу.
Я одинок – я сплю, но мне не спится.
Я одинок – я попусту живу.
Я одинок: как долго медлит жница!
Я одинок во сне и наяву:
Я одинок: а жизнь все длится, длится.
Я одинок – я попусту живу.
Перевод с английского* Е.Витковского
*(внимание, английские стихи Карла Орлеанского переводятся впервые)
***
Когда-то были у меня друзья,
Любовь была во всем моя подмога;
Божка любви азартно славил я,
В прологе - не провидел эпилога.
Однако к горестям вела дорога,
И ныне скорбь меня взяла в тиски,
Ушел покой из моего чертога:
Разбито все, - кто склеит черепки?
Мне грезы не даруют забытья,
Не радуют меня красоты слога;
Прекрасна жизнь - однако не моя;
Исчез огонь - осталась боль ожога.
Печально подведение итога:
Я жил, лелея радости ростки;
Но сколь же ныне я наказан строго!
Разбито все, - кто склеит черепки?
Ужель не даст мне вечный судия
Для новой благодарности предлога?
Сколь тягостна сия епитимья:
Все, что провижу - горько и убого;
Во всем - один обман, одна тревога, -
Пусть возносить мольбы - не по-мужски,
Но я молюсь у смертного порога;
Разбито все, - кто склеит черепки?
Любовь, даруй мне счастья хоть немного,
Да будут дни печалей далеки!
Я справедливости прошу у Бога:
Разбито все, - кто склеит черепки?
перевод - Е.Витковский
КАРЛ (ШАРЛЬ) ОРЛЕАНСКИЙ
БАЛЛАДА 63
О сколь же ты безжалостна, невзгода
Тоскливых дней и тягостных ночей!
Беда пришла ко мне в начале года,
Утратил я звезду моих очей.
Но смею ли о ней помыслить ныне?
Смерть предъявила на нее права,
И дольний мир подобен стал пустыне:
Бог взял ее – вот лучшие слова.
Но коль из горькой доли нет исхода,
То можно ль не вести о ней речей,
Пристойно мне, с восхода до восхода,
Молить среди каждений и свечей:
Прими, Господь, ее в Своей твердыне,
Ей позабыть притом позволь сперва
Все, ставшееся с ней в земном притине.
Бог взял ее – вот лучшие слова.
Ей не нужны ни мадригал, ни ода,
Не стоит звать подруг или врачей.
Печалование такого рода
Путь жизни да не омрачит ничей!
Нет в мире большей для меня святыни:
То счастье, что забрезжило едва,
Истаяло, и нет его в помине.
Бог взял ее – вот лучшие слова.
Нет утешенья горестной судьбине,
Тем паче – обретенной на чужбине.
Боль от потери ныне такова,
Что мига смерти жду, как благостыни.
Бог взял ее – вот лучшие слова.
Перевод с английского Е.Витковского
“Whan fresse Phebus, day of Seynt Valentine” ( in Middle English).
Whan fresshe Phebus, day of Seynt Valentyne,
Had whirlid vp his golden chare aloft,
The burnyd bemys of it gan to shyne
In at my chambre where y slepid soft,
Of which the light that he had with him brought
He wook me of the slepe of Heuynes,
Wherin forslepid y all the nyght, dowtles,
Vpon my bed so hard of Newous Thought.
Of which this day, to parten there bottyne,
An oost of fowlis semblid in a croft
<Me> neye biside and pletid ther latyne
To haue with them, as Nature had them wrougt
Ther makis forto wrappe in wyngis soft,
For which they gan so loud ther cries dresse
That y ne koude not slepe in my distres
Vpon my bed so hard of Newous Thought.
Tho gan y reyne with teeris of myn eyne
Mi pilowe, and to wayle and cursen oft
My destyny, and gan my look enclyne
These birdis to, and seide, “Ye birdis ought
To thanke Nature (where as it sittith me nougt)
That han yowre makis to yowre gret gladness,
Where y sorrow the deth of my maystres
Vpon my bed so hard of noyous thought.”
Als wele is him this day that hath him kaught
A valentine that louyth him, as y gesse,
Where as this comfort sole y here me dresse
Vpon my bed so hard of Noyous Thought.
©Mary-Jo Arn
Valentines Day Symbols
Doves and Love Birds/ Голуби и неразлучники
"Oft have I heard both youth and virgin say
Birds choose their mates, and couples too, this day;
But by their flight I never can divine,
When I shall couple with my Valentine."
Herrick
Есть две причины считать этих птиц символов праздника влюбленных.Первая - считается, они выбирают спутника на всю жизнь 14 февраля. Поэтому они служат символов "верности" и преданности в любви. Что интересно, влюбленные во всем мире верят в это.К тому же, голубки символизируют чистоту, невинность, а неразлучники - близость любящих во всех смыслах.
Вторая - согласно мифу, богиня Венера считала голубку своей священной птицей - из-за преданности своему супругу. А звук, который издают птицы, "воркование", переносят на влюбленных. Поэтому, когда они говорят на своем сахарном языке - говорят, что они "воркуют"
Превая коммерческая валентинка появилась в 1800 и была довольно простоватой. Но к 1830 и 1840 годам содержание этих посланием стало нежным и художественным. Их стали делать из бумаги и украшать шелком, лентами, или кружевами. На них изображалсь голубки, любовные колечки из золота или серебра, лук и стрелы, купидончики, и алые сердца влюбленных ( а алые они от крови).
Валентинки 1840
"Love"
"I fondly, truly love thee."
"Love protects"
"My orb of day departs with thee."
I love thee! Oh! I love thee!
Dearer art thou than life.
I love thee! I love thee!
Say, wilt thou be my wife?
"'This Valentine's Day, to the church let's away;
No longer I'll wait, let us marry.
You promised, dear maid, that you would be mine,
If I, till today, would tarry.
Валентинки в Америке
После 1723 года, стал расти импорт из Англии своебразных "писателей" валентинок. Это был буклет, в котором содержалось большое количество стихов и посланий, которые можно было скопировать на лист бумаги с позолоченными краями или с другими декоративными деталями. Один популярный "писатель" содержал не только послания, которые мужчина пишет девушке, но и вероятные ответы, которые он может получить.
Вот одна из таких: VValentine
A short time since I danc'd with you,
And from that hour lov'd you true;
Your pleasing form, your charming air,
Might with a fabl'd grace compare;
Your accents, so melodious sweet,
Still on my ear does seem to beat;
And 'tis the first wish of my life,
To win my Delia for a wife;
Deign, my sweet maid, a line to send,
And may love's saint my plea defend.
Answer
Your Valentine is very kind,
Nor did a cool reception find;
Your company gave me delight,
When I danced with you t'other night;
Then mutually we did incline,
Современные валентинки из Таймс, кризисные.
все можно применить и к нам...
Labour is red
Tories are blue
I'd be a crap PM
But then so are U
POSTED BY: RAFF | 11 FEB 2009 17:59:33
To Gordon,
You have my heart...
and my bank...
and my mortgage...
and my job
POSTED BY: TIM | 11 FEB 2009 18:02:08
You broke my heart
You took all my money
I'm sorry to say that it's over, honey.
POSTED BY: BITCHIN' ATHEIST | 11 FEB 2009 18:11:44
Gordon Brown You Let Me Down
And Then You Broke My Heart
You Took My Shares In B&B
And My Pension Fell Apart
POSTED BY: RAB | 11 FEB 2009 18:46:51
You are a red
we're now all blue
it's lucky for us
you'll soon be gone too.
POSTED BY: ERIC DOWNER | 11 FEB 2009 18:51:13
Dear Gordon,
Roses are Red,
Violets are Blue,
Gordon's an idiot.
Tell I dont love you.
POSTED BY: LINDA ADAMS | 11 FEB 2009 20:34:33
Gordon my Romeo,
Here...
Do Britain a favour:
Drink this.
POSTED BY: LAURA ROBERTS | 11 FEB 2009 20:42:26
There was an old codger called Brown,
Who always gets everyone down,
He hired the FSA clot,
Who fired the best of the lot,
And now he has devalued our pound.
POSTED BY: NOVEL CHEF | 11 FEB 2009 21:06:31
"Bank Balances are Red,
Outlooks are Blue,
Ecconomys Collapsing,
And so will You!"
"Faces are red, knuckles are blue,
when will you tell us, something true?
Times are hard, so cut some tax
and stop those bankers covering tracks!
"Engineered collasp, busts the bubble,
your friends got rich but were in trouble!
Will you call the whole thing off
or continue feeding from the troff?"
"I wish you to be my Valentine's Date,
for I'll do just about anything to reduce tax rate!
Am I working for a slave state
or will you help me and change my fate?"
Time will tell, what our future's will hold,
but we'll always remember, who sold our gold!"
"Although a Trojan Horse, may be an attractive force, can you really deploy it, without the feelings of remorse?
It's a time for love and time for joy and I promise we'll never be cheated, as they were in Troy!"
Hope you enjoy! :o)
POSTED BY: ANDREW T | 11 FEB 2009 20:11:37