jaga_lux_2: (роза)
jaga_lux_2 ([personal profile] jaga_lux_2) wrote2011-01-02 09:01 am

W.B.YEATS :: TRUE LOVE

В подарок от меня - мой любимый (вернее, один из...) стих У.Б.Йейтса, в разных переводах - потому что гениальное непереводимо - 
и с небольшими комментариями. К тому же это такой стих, которому поставлен памятник. А это редчайшее явление в нашем мире, мало располагающем к поэзии и прочим гуманитарным развлечениям. Всегда по остаточному принципу... 

Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но беден я, и в сердце - лишь мечты.
Я расстелил мечты у ног твоих.
Ступай легко, ведь то – мои мечты.
Борис Новиков


"He wishes for the cloths of heaven"

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams




«...Имей я полог неба голубой,
Весь в серебре и золоте шитья,
Без тени жалости все это пред тобой
Я б расстелил, любимая моя...
Но – беден я и лишь мечты свои
У ног твоих я нежно расстелю,
Теперь иди – но осторожно, и –
Не растопчи мечты мои, молю...»



В чем же смысл этого маленького стихотворения? Поэт недаром несколько раз повторяет одни и те же слова. Этот прием имеет название, об этом можно прочитать в энциклопедиях, или у Лотмана, например, но дело не в этом. 
Стихотворение вместило огромное количество смыслов, думаю, благодаря не тому, что Йейтс знал и изучал законы стихосложения, а благодаря его поэтическому гению.
Описывая небесную ткань, расшитую золотыми лучами солнца и серебряными луны, поэт говорит о божественных дарах. Это незыблемо, принадлежит всем и никому, на этом стоит наш мир. А бедному влюбленному не под силу сравняться с богами или Богом, он только человек. И единственное, чем он владеет несомненно - это мечтания, или сны о счастье, и вот это наша жизнь и есть.



Не бедность, в обычном понимании слова, тут подразумевается, а бессилие отдать любимому/ любимой весь мир, как доказательство силы своей любви.
Но он отдает ей свою жизнь, все дары своей души только для того -  чтобы путь ее был мягче, - пусть ее жизнь будет легче.
Хотя, возможно, ей это и не нужно...
Это великие слова об истинной любви, которая ничего не ждет, не просит, и не хочет - но готова отдать все, чем сама владеет.



Jackie McKenna's bronze and stone sculpture 'He wishes for the cloths of heaven',
near Yeats' burial place in Drumcliff Cemetary, Co Sligo.

Мне б ризы, вышитые небом
В сверканьи злата, серебра
На них тьма ночи, краски света
И с робким проблеском заря
Я б бросил их тебе под ноги
Но беден - это лишь мечты
Пусть по мечтам легко ступает
Та, что тревожит мои сны

Вообще, переводов этого стихотворения, всего 8 строчек, около 30, а может и больше. В 2009 году даже был объявлен конкурс (Пушкинским домом?) на лучший перевод, но мне неизвестны результаты. По-моему, они не были опубликованы.
Предполагаю, что у многих есть свои собственные варианты.
Но гениальная простота поэзии непередаваема, это истина, такая же, как и любовь...


Поэт мечтает о небесном шелке
 
Когда б раздобыл я шелку с небес,
Затканного лучом золотым,
Чтоб день, и тень, и заря с небес
Отливали в нем синим и золотым, -
Его разостлал бы, чтоб ты прошла.
Но все богатство мое в мечте;
Мечту расстилаю, чтоб ты прошла,
Любимая, бережно по моей мечте.
Перевод Бориса Ривкина


Дезидерати  небесним полотнам

Якби небесного я мав би полотна
Змайстрованого з золота та срібла,
Із синього, непевного, легкого волокна
Серпанку ночі, де застигла напівмла,
Я б розстелив його тобі під ноги…
Та в бідності своїй, я маю лише мрії.
І ніжні мрії я поклав тобі до ніг
Ступай обачніше, коли ти йдеш по мріях…
                                                            М. Маліна



Древний кельтский крест на погосте на родине Йейтса.

Йейтс - главный национальный бард Ирландии, что бесспорно.
Но и политика играла важную роль в жизни Йейтса -  это невозможно: быть ирландцем, любить свою страну до самозабвения, и не участвовать в политике. В старости поэт даже несколько лет служил сенатором молодой республики.

Еще бы, столько не лет, а веков угнетения, убийств, кровавых расправ с непокорными – колония Англии почти 800 лет!
Было утрачено многое, и главное – народный язык, стихия, из которого потом прорастает прекрасная литература.

Жизнь Йейтса пришлась на самые бурные страницы ирландской истории - время, когда страна впервые почувствовала реальную возможность освободиться от английской власти и осуществила ее. Политическая активность, как это часто бывает, сопровождалась бурным всплеском интереса ко всему национальному, и Йейтс находился в авангарде этого движения. Он - один из основателей Гэльской Лиги (1892), выступающей за возрождение и развитие ирландской национальной культуры и Abbey Theatre (1904) – театра, чей репертуар базировался на национальной и фольклорной тематике.


W. B. Yeats by John Singer Sargent.

Поэтому все великие поэты, писатели и драматурги Ирландии известны нам, как англоязычные авторы. Но, в отличие от советских и, теперь, российских понятий, в английских энциклопедиях и учебниках уже давно пишут не "английский поэт ирландского происхождения", как осмеливаются не только писать, но и считать таковым нашего Николая Васильевича Гоголя (ну а Чехов, что ж, уж Бог с ним) - а ирландский поэт, писатель, драматург. Потому что ирландцы кровью своей вырвали это право из загребущих рук колонизаторов. А ведь сколько веков писали историки, и доказывали политики, что все они - один народ! братья и сестры! в единстве сила! одним словом, британцы. Да вот подишь ты, не вышло дело. Нашла таки коса неподдельная на камень...а не на сало...

Но кому посвящены прекрасные баллады поэта и известные всему миру стихи, исполненные такой нежной и преданной любви?


Maud Gonne c. 1900


Вот этой прекрасной женщине. - Мод Гонн, ярой и яркой представительнице национального движения, националистке без единой капли ирландской крови (что лишний раз доказывает, что любовь к Родине – не в составе крови...)
С ней Йейтс познакомился в двадцать с чем-то лет – и так, до пятидесяти, продолжался их бурный роман...? безответная любовь...? хотя один раз Мод пожалела Йейтса, и напрасно...
Во всяком случае, на протяжении тридцати лет Йейтс писал ей длинные письма и сочинял стихи, которые сейчас знает любой, а не только ирландский школьник.

Про саму Мод пишут много чего без прикрас.Для нее, раскрепощенной, презирающей условности "Вилли" был слишком скучен, прямо скажем - не мачо; она любила рисковать, возила секретные депеши из Франции в Россию, не раз попадала в тюрьму, писали про ее роман с французским ультраправым политиком и их двоих незаконорожденных детей. Но не романтическому возлюбленному в такое  верить – Уильям, естественно, игнорировал всякие порочащие слухи. Потом  Мод вышла замуж за майора Джона МакБрайда, родила сына, развелась. МакБрайда казнили в 1916 году как одного из зачинщиков Пасхального восстания в Дублине.



Йейтс делал предложения руки и сердца своей Мод, судя по его словам, раза три, и неизменно получал отказ; в последний раз, когда обоим было уже за пятьдесят, после очередного отказа, он тут же посватался к ее дочери, Изольде – романтично, мистично, однако опять же безуспешно.

Немного подождав, думаю, для приличия, Йейтс все-таки женился на двадцатипятилетней Джорджи Хайд-Лиз; брак его оказался счастливым, и у супругов было двое детей.



А Башня, или Tower в любимой Ирландии, где «свил гнездо скворец» и пчелы, была устроена уже для Джордж, о чем говорят слова поэта на железной табличке.


Жизнь, как всегда, фантастичнее вымысла: когда Йейтс умер, одним из тех, кто нес его гроб, был сын Мод Гонн, Шон МакБрайд, впоследствии - один из самых известных ирландских политиков, организатор международных гуманитарных движений, лауреат Нобелевской премии мира.





ОН МЕЧТАЕТ О ПАРЧЕ НЕБЕС

Владей небесной я парчой
Из золота и серебра,
Рассветной и ночной парчой
Из дымки, мглы и серебра,
Перед тобой бы расстелил, -
Но у меня одни мечты.
Свои мечты я расстелил;
Не растопчи мои мечты.
Г.Кружков
 
Вот этот перевод мне совсем не нравится.К чему тут это "растопчи"? Да и парча...
однако речатаю этого переводчика, как давно занимающегося темой У.Б.Йейтса, просто из уважения.




Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting