![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
LI BAI ( Li Bo) – Размышления тихой ночью
Ли Бей, Ли Бо или Ли По 李白
великий поэт династии Тэн /Tang Dynasty, который считается бессмертным, и даже Поэтом-Богом в истории китайской литературы.
Многие поэтические творения Ли Бо, отличающиеся необыкновенной простотой стиля и неповторимой задушевностью, продолжают жить в китайском народе как самые чтимые и близкие его сердцу. К их числу относятся 'Jing Ye Si' или "Думы тихой ночью", которые в Китае стали едва ли не народной колыбельной песнью – вернее, дети знают его с колыбели.
.
Достоинство китайской поэзии не в самом переводе, но в свободе неограниченной рамками интерпретации. Полное несходство языков европейских и китайского создает интеллектуальный барьер, который мало кому из переводчиков удается компетентно преодолеть. Это, а также невероятная глубина восточной поэзии, отличающаяся внутренней динамикой философии, духовности, символизма и оригинальной культуры, сливаясь в одно целое, создает художественный феномен такой уникальной красоты, что глубоко впечатляет читателей Запада, несмотря на практическую невозможность полного понимания всех дополнительных смыслов.
Китайская поэзия чрезвычайно гармонична и всеобъемлюща по характеру отношения к миру и человеку.
Несмотря на обманчивую легкость структуры, гениальность и полнота проникновения поэтических произведений обусловлены именно этой самой простотой;
ведь приходится расшифровывать сложные многогранные смыслы сложных аллюзий и символов, имея в распоряжении несколько несложных слов самого стихотворения.
Поэт и настоящий мастер суммирует буквально в нескольких тщательно отобранных слогах все творение, небеса и землю, что составляет универсум нашего мира.
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? -
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю -
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю -
И родину вспоминаю.
(Пер. А. Гитовича)
So bright a gleam on the foot of my bed –
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
Pensée dans une nuit tranquille
Devant mon lit, la lune jette une clarté très vive ;
Je doute un moment si ce n'est point la gelée blanche qui brille sur le sol.
Je lève la tête, je contemple la lune brillante ;
Je baisse la tête et je pense à mon pays.
Still Night Considerations
Before the bed shine the beams of the moon.
Doubtfully is there frost atop the earth.
Raising my head to gaze longingly upon the moon.
Lowering my head in consideration of my homeland.
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? -
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю -
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю -
И родину вспоминаю.
Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется - это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял – взираю на горный я месяц;
Голову вниз - я в думе о крае родном.
В. М. Алексеев
Смерть Ли Бея окружена легендами не менее, чем его жизнь. Согласно мифу, поэт, катаясь в лодке, был, по обыкновению, сильно пьян, и, в попытках обнять отражение луны в воде, упал в воду и утонул. Но следует учитывать, что «человек на луне» - это женщина, волшебная лунная фея согласно китайскому мифу. Так что смерть Ли приобретает любовный или эротический оттенки, которые мало различаются в китайской традиции. Ведь это так естественно – соединение бессмертного поэта и тоскующей в одиночестве лунной феи, которая зовет его к себе, на льющее серебряный свет ночное светило.
http://www.youtube.com/watch?v=QD_ZvfB-UZw&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=9tgZGzxtESo&feature=related
窗前明月光,疑似地上霜,举头望明月,低头思故乡
Jìng yè sī
Chuáng qián míng yuè guāng.
Yí shì dì shang shuāng.
Jǔ tóu wàng míng yuè.
Dī tóu sī gù xiāng.
http://www.youtube.com/watch?v=id6ViI08UE4&feature=related
靜夜思
床前明月光。
疑是地上霜。
舉頭望明月。
低頭思故鄉。
Это стихотворение состоит всего из четырех строк...
Разобрав иероглифы при помощи китайских сайтов и словаря, могу предложить каждому перевести это четверостишие в силу собственного разумения – в мире, как я вижу из сети, Ли Бо переводят десятки, а. может и тысячи людей.
Все дело в желании понять и обогатить свою душу проникновением в мир генальной простоты поэтических строк. Желаю удачи!
Заглавие можно перевести, как Размышления тихой ночью, или Думы безмятежной ночи.
靜 – тихий, спокойный,безмятежный
夜 – ночь, ночной
思 – размышления, обдумывать
Не будем забывать символику осенной полной луны, ведь именно потому, что поэт ожидает холодов, ему чудится иней, или мороз - предчуствие часа, времени, когда всякая жизнь застывает недвижимо, возможно, в предчуствии новой, весенней?
Визуализированная природная картинка, очень красивая, скрывает нечто глубоко личное и тайное...
(Есть грамматические моменты, которые усложняют перевод – это употребление предлога после существительного, в роли послелога – это, например, первые два знака в первой строке, «chuang qian» и «di shang» во второй)
Странно, но факт - наиболее полная трактовка иероглифов, из известных мне языков, только в переводе на английский. Сравнивала с блогами китайских филологов в сети, бо словарь мой в настоящее время находится вне дома.
Первая строка
床前明月光
床 значение «кровать, постель, что-то формы постели – одеяла», «ночлег»
前 этот иероглиф имеет нижний корень поверх символа «лодка», и может рассматриваться как нечто, стоящее на носу лодки. Имеет значение «перед», «вперед», «ранее», «прежде чем», «предшествующее» и т.д.
Интерпретатор видит много толкований, одно из них может быть «перед тем, как я взял луну в постель», или, из удобной позиции, находясь в кровати, он смотрит на луну.
明月 – значит не только луна, но и прекрасный образец жемчуга. По мнению интепретатора, может быть именем, или ласковым обращением.
明 – интересно, что этот знак «ming» образуется из корней «луна» 月 и «солнце, день» 日
月光 - лунный свет
光 свет, яркость, но также может означать в контексте наготу или гладкость / «smooth, bare, polished, naked» а также «ray, brightness, shine, luster»
Этот иероглиф изначально состоит из двух корней: огонь 火 и человек 人
учитывая такие смыслы, можно было бы интерпретировать эту строку как «перед кроватью Луна в огненной наготе...» - что-нибудь в этом роде, романтично-экспрессивное.
вторая строка
疑是地上霜
疑 - говорит нам что-то о «подозрении» или «сомнении». Его можно рассматривать как глагол или существительное, или другие производные части речи, напр. «подозреваемый» сомнительный
是 - глагол «быть» , «есть», за которым следует
地上 – на поверхности земли, а можно прочесть его просто как «земля» и «сверху», как отдельные символы
и последний знак
霜, shuāng, может быть «мороз», или «белый», или даже «покрытый инеем», «почтенный», «седой», «серебряный», «покрытый белым пушком»
все вместе - может трактоваться как заморозки, первое свидетельство зимних холодов.
Также хочется отметить корень "дождь" (верх) 霅 -
возможно, на более глубоком уровне – сомнение, потому как мороз на земле... или – что же делать старику с молодой лунной девушкой? Это имеет смысл, если полагать, что он восхищается ею как лежа на кровати, так и перед кроватью, но сомневается, что когда-либо сможет быть с ней вместе в одной постели...
третья строка
舉頭望明月
舉 - поднимается, переместить(ся) двигать(ся) – состоит из знака 與 «давать», «принимать участие», поверх корня «рука» 手.
Итак, смысл – поднятие руки, что-то дающей, т.е. поднимать, поднимается/ дается щедро...
頭 - это «голова», «первый», «верхняя часть чего-то», «главный». Здесь – поднимая голову, что-то щедро (предлагая) – может иметь разные оттенки, от самого простого движение, до символически-любовного.
Может быть, поэт имел в виду оба...
望 – "надежда, ожидание, зов", указывает направление, "надеяться", "смотреть пристально в напрвалении, не отрывая глаз от..."
頭望 - "первый взгляд"
望月 ( 盈月) этот знак имеет не только значение «смотреть» (с надеждой), но также «полная луна». Идея взгляда через пространство, с надеждой, в ожидании (может быть, знака?)
明- отдельно имеет значение "яркий, светлый" или "понимать, осознавать, знать"
明月 и опять повтор: луна (или жемчуг), "лунный свет" или "яркая луна"...
Интерпретация: поднимая голову, чтобы посмотреть на луну – как будто поэт хочет отдать ей любовь, но не может, потому как стар, скован холодом /морозом, и, как он сказал выше, сомневается в своих способностях дать ей то, чего она ждет в одиночестве...
И четвертая строка
低頭思故鄉
低 – «низко, низкий», состоит из корня «мужчина, человек» 人
рядом с корнем «основы, основание, создание, база, обоснованность», а также «в целом, в общем, в итоге» 氐.
Кроме того, этот корень обозначает этническую группу Ди, которая с 6 в до н.э.-8 н.э. проживала в провинциях Ганзу, Сычуань и др. (кстати по одной из версий, Ли Бэй родом из Сычуани) и получили название «северных варваров».
Интересно отметить, что иероглиф 氐 также обозначает одно древнее созвездие из 28 в старинном китайском астрологическом календаре, где входит в группу Дракона «Восток» (см. ДОПОЛНЕНИЕ)
http://www.google.com/dictionary?source=translation&hl=ru&q=氐&langpair=zh-CN|en
低 как иероглиф в целом имеет значение «подчиняющийся, покоряющийся, смиряющийся, подающий»,
а иакже: снижение, понижение, темный, мрачный, опускающийся, поникающий, изнеможденный, свисающий, а также понижающий, умаляющийся... Очень много оттенков одного смысла.
頭 – опять голова, и мы видим в предыдущей строке, что голова поднялась к чему-то, что находится на расстоянии, а теперь опустилась.
思 значит «думать, полагать, обдумывать, взвешивать». Это поле 田 над сердцем 心. На землю была ссылка во второй строке, и, возможно, тут тоже скрыто присутствует упоминание о земле. Согласно некоторым источникам, этот иероглиф «поле» первоначально представлял мозг человека... как говорят, кто знает... Мысли над сердцем, или земное притяжение давит на сердце - сколько вариантов.
故 – часто переводится как «поэтому, так. настолько», «причина». Он состоит из корней: 古 – древний, древние, и 攴 – бить, стучать.
鄉 – это картинка, где два человека, 乡 и阝, сидят за столом. Имеет значение: сельская местность, местечко, поселок.
причем 阝 может еще значить район Фу, городской округ Яньань—в регионе Шэньбэй («Северная Шэньси») провинции Шэньси /Fu County is a county of Yan'an, Shaanxi, China
故鄉 все вместе могут иметь значение «дом, домащний очаг, родная земля, место рождения). Какая-то связь между смиренным, покорным опущением головы – и тут переход к мыслям о своем доме.
Трудно это понять – единственно, что можно придумать – то, что знак для поселка изображает двух людей, сидящих за столом, возможно и с указанием места, и поэт размышляет о своем одиночестве сейчас, в этом мире... который смутно отражается на всем вокруг, и отсюда постоянные обращения к луне, явные и скрытые – как бы говорит о том, что поэт, в своем смятении и постоянных скитаниях, не может сравняться с таинственной луной, или влекущей его лунной феей, которая обладает способностью глубоко отражать свет одной своей стороной, в то время как другая неизменно погружена во мрак.
Или, наоборот, сравнение с луной - ведь и Ли, с одной стороны, прикован к земле, его сердце прижато, а белая голова, поднявшись, падает обратно, а с другой стороны, его зовут к себе серебристые лучи в ночи, мечты и волшебные видения прекрасной женщины (ведь женщины все с луны, вернее, Луна - это женская планета), он было воспарил над суетным миром - и тут воспоминание о родной стороне опять камнем легко на душу.
Земля не отпускает в небо...
http://www.youtube.com/watch?v=zCO7v9Y91as
ДОПОЛНЕНИЕ
SEIRYUU 青龍 (Dragon)
The Azure Dragon of the East (Spring) contains the constellations
Лазурный Дракон Востока (Весна) включает созвездия:
角 (Jiăo) Horn
亢 (Kàng) Neck
氐 (Dĭ) Root
房 (Fáng) Room
心 (Xīn) Heart
尾 (Wěi) Tail
箕 (Jī ) Winnowing basket
3. 氐 -The Root / Корень - Неблагоприятный знак, сулящий бесконечные бедствия.
Ассоциируется с планетой Сатурн, дождями, ветрами, причем плавание на лодках закончится кораблекрушением (!).
Символическое животное – барсук
Эти созвездия еще называют 7 лунных станций «Востока» или «Голубой Дракон»
The 7 Moon Stations of the "East" or "Blue Dragon"
Moon Stations are connected by red lines. Key stars are circled in yellow.
Moon Stations of the Azure Dragon Chinese
Chinese | Meaning | Jp. Star Reading | Sanskrit Spelling |(Western Constellation
1. 角, Horns (perhaps Angle, Corner), Su Boshi, Citrā (Alpha Vir, Spica)
2. 亢, Neck, Throat, Ami Boshi, Niṣṭyā or Svāti (Kappa Vir, Virgo)
3. 氐, Root or Shoulder, Tomo Boshi, Viśākhā) (Iota Lib, Alpha Lib, Libra)
4. 房, Chamber or Breasts, Soi Boshi, Anurādhā (Delto Sco, Pi Scho, Libra)
5. 心, Heart, Nakago Boshi, Rohiṇī or Jyeṣṭhaghnī or Jyeṣṭhā (Sigma Sco, Antares)
6. 尾, Tail, Ashitare Boshi, Mūlabarhaṇī or Mūla (Mu Sco, Scorpius)
7. 箕, Basket, Mi Boshi, Pūrva-Aṣādhā (Gamma Sgr, Eta Sgr, Sagittrius)
Ли Бей и даосизм - в этом четверостишии.
Так как Ли Бей был хорошо знаком с идеями дао, как говорят, и был к тому же отшельником, о чем он сам писал, то в одном иероглифе можно усмотреть намек на одну из категорий дао.
Пу — буквально «необработаный кусок дерева» олицетворяет энергию нетронутых природой предметов, если проще, то простоту души, душу пу.
Pu (simplified Chinese: 朴; traditional Chinese: 樸 (простой); pinyin: pǔ, pú; Wade–Giles: p'u; lit. "uncut wood")
Tao Hongjing, responsible for the compilation of Shangqing texts.
Кое-что общее можно найти у Ли Бея с учением школы Шанцин, особенно стремление к духовная связи со всей вселенной, с космическими силами ясно проступает в его стихах. Однако не имеет значения, был ли Ли Бо адептом этой школы или нет. Она доминировала в образованной и даосско-ориентированной среде, и сыграла значительную роль в формировании теории и медитационной практики даосизма.
Так что для того, чтобы хорошо знать идеи этой школы, совсем необязательно надо было быть «адептом», тем более нам известно отношение (одно время) императора и его семьи к Ли Бею – чрезвычайно почтительное и уважительное.
Пишут, что император любил беседовать с Ли Бо о том, что написано в даосских книгах в личной императорской библиотеке, хотя ничем хорошим для поэта это не закончилось. Но это так, заметка на полях.
Однако представлять Ли Бо пропагандистом идей даосизма будет и слишком поверхностно, и неверно в самой сути.
Даосизм ставил целью достижение бессмертия. Мир бессмертен и бесконечен благодаря динамическому равновесию "инь" и "ян". Когда инь достигает своего предела, оно переходит в ян и дело повторяется по кругу или по спирали, уж как кому угодно.
Но с человеком не сложилось как-то. Когда ян у него достигает наивысшей точки, в период полового созревания обычно, дело берёт в свои руки инь и...всё пропало.Человек со временем умирает.
Нет настоящего яна, причем ян не может породить ян, инь не может породить инь.Ян порождает инь, инь порождает ян, и никак иначе.
Поэтому для того,чтобы получить настоящий ян, надо усиливать свой инь, чтобы смог породить то, что требуется. Парадокс в китайском стиле.
Потому основа даосского пути совершенствования - это достижение состояния абсолютного спокойствия.
Надо забыть о своих желаниях, об окружающем мире, о самом себе.
И когда это состояние, напоминающее первородный хаос, будет достигнуто – наконец появится настоящий ян, просто так, ниоткуда.
Но во времена Ли Бо считалось,что этот ян слишком слаб, т.к. иньская природа тела слишком сильна, и без дополнительных взбадривающих эликсиров толку от него, в смысле вечной жизни, мало.
С другой стороны, сам по себе эликсир без достижения подобного состояния - просто яд.
Даосы не увлекались питием ради пития.
Гэ Хун (кит. 葛洪, Gě Hóng, второе имя Чжичуань 稚川) (283—343) — китайский даосский учёный и алхимик, знаменитый своими энциклопедическими трактатами. Даосская традиция считает Гэ Хуна святым бессмертным.
Соединение алхимической традиции Гэ Хуна (Гэ Хун (кит. 葛洪, Gě Hóng, второе имя Чжичуань 稚川) (283—343) — китайский даосский учёный и алхимик, знаменитый своими энциклопедическими трактатами. Даосская традиция считает Гэ Хуна святым бессмертным.) - то есть особые эликсиры, с личной, а не ритуализированной, практикой медитации стало основой школы Шанцин, разработавшей детально свои идеи к тому времени.
Но если почитать стихи Ли Бо- то там ничего подобного нет.
Не случайно сам Ли Бо написал, что становиться бессмертным толку нет - когда есть спиртное.
Отношение поэта к вину никак не похоже на трактовку его как "эликсира бессмертия".
Однако это уже в других его стихах о Луне и вине.
У поэта Ли Бо на доу вина -
Сто превосходных стихов.
В Чанъане на рынках знают его
Владельцы всех кабаков.
Сын Неба его пригласил к себе -
Он на ноги встать не смог.
"Бессмертным пьяницею" Ли Бо
Зовут на веки веков...
(Ду Фу, "Восемь бессмертных за вином")
Справка.
Шанци́н (кит. 上清派, пиньинь Shàngqīngpài), «Школа Высшей Чистоты» — направление в даосизме, возникшее в конце IV века в Китае. Другое название школы — Маошань (кит. 茅山) по имени горы, где находился центр этой школы.
Эта школа практикует преимущественно медитацию визуализации (цунсян — «поддержание жизни в образе»), оставляя старые практики (например Гэ Хуна) на заднем плане. Шанцин — первая школа даосизма, о которой можно сказать, что она собрала все знания и представления воедино, создала канонические тексты и выработала указания, чётко зарегламентировав жизнь общины.
По представлениям школы Шанцин, существуют живущие на небе Истинные Люди (Чжэнь-жэнь), которые обладают огромным знанием и ценнейшими книгами из Небесных Книгохранилищ. Контакт с Истинными Людьми позволяет записать эти тексты, которые они передают достойным медиумам через состояние транса.
The Daoist encyclopedia published under the patronage of the Emperor Wu of the Northern Zhou (561-578) placed a great deal of importance on the Shangqing texts.
Движение Шанцин стало набирать силу и стало популярным среди интеллигенции и аристократии, составив конкуренцию Школе Небесных Наставников. Среди патриархов Шанцин прославился Тао Хунцин, блистательный учёный и энциклопедист, упорядочивший сочинения школы и собравший канон школы Шанцин.
Школа Шанцин вернулась к шаманским практикам экстатических полётов, распространённых в эпоху Чжоу, и ввела снова в практику визуализацию, как мистическую так и связанную с вызовом духов. Школа вернулась также к старым техникам, связанным с физическим упражнениям (гимнастикой даоинь кит. 导引), потреблению галлюциногенных веществ и целебных трав в рамках внешней алхимии.
Таким образом, школа Шанцин стала первой даосской школой, которая по-настоящему поклонялась божествам и составляла им гимны.
Адепт школы Шанцин, используя своё тело и свой организм, старался, подключив воображение, поймать соответствие между собой и космосом, ощутив себя небесным божеством, и реализовать таким способом Небесное Дао. Общей целью являлось всё многообразие духов, из которых состоит человеческий организм и психика, собрать в единое целое и привести в гармонию, вернувшись к изначальному единству – божественному бессмертию.
Причем школа Шанцин возглавила, если можно так выразится, движение даосизма во время династии Тан / Tang. Лидеры этого течения общались с императорами и высшими слоями общества. За период правления этой династии все ведущие представители этой школы получили титулы от императора.
Однако и далее, сквозь века, эта школа, несмотря на некоторый упадок, сохраняла свое влияние и придворное положение, вплоть до Культурной революции Мао Дзе-дуна. Храмы на горе Маошан были разрушены полностью, в настоящее время 2 храма восстановлены, однако не для религиозных целей, а для туристических.
During the second of half of the Northern Song dynasty, the influence of Shangqing Daoism declined at the court, but still remained, changing its focus to rituals and talismans. New buildings appeared on Maoshan that survived until the Cultural Revolution of Mao Zedong.
Under the Song, some of the Shangqing leaders still benefited from imperial favour such as the 23rd leader, Zhu Ziying who received the title of ‘national master’ from the court. The 35th and 44th masters, Ren Yuanpu and Wang Daomeng, were equally distinguished for having ended a grasshopper invasion and a flood. Under the Yuan dynasty, the Shangqing school integrated itself under the Zhengyi alliance.
At the end of the 20th century, the Taiping Rebellion, the Japanese army and the Cultural Revolution have resulted in the complete destruction of the temples on Maoshan. Two of the temples, Jiuxiaogong and Yuanfugong have been rebuilt more for tourists that for religious purposes.
http://www.youtube.com/watch?v=LKFKxfL7tV4&feature=related
Путь Дао
Пути Дао присуща сила Де. Именно через силу У-Вэй Дао проявляется в каждом человеке. Эту силу нельзя истолковывать как усилие, а наоборот, как стремление избегать всякого усилия. У-вэй — означает «недеяние», отрицание целенаправленной деятельности, идущей вразрез с естественным порядком. В процессе жизни необходимо придерживаться принципа недеяния — принципа У-вэй. Это не бездействие. Это деятельность человека, которая согласовывается с естественным ходом миропорядка. Всякое действие, противоречащее Дао означает пустую трату сил и приводит к неудаче и гибели.
Таким образом, даосизм учит созерцательному отношению к жизни. Блаженства достигает не тот, кто стремится добрыми делами завоевать расположение Дао, а тот, кто в процессе медитации, погружения в свой внутренний мир стремится вслушаться в самого себя, а через себя вслушаться и постичь ритм мироздания. Таким образом, цель жизни осмысливалась в даосизме как возвращение к вечному, возвращение к своим корням.
Нравственный идеал даосизма — это отшельник, который с помощью религиозной медитации, дыхательных и гимнастических упражнений добивается высокого духовного состояния, позволяющего ему преодолеть все страсти и желания, погрузиться в общение с божественным Дао.
Дао проявляется через обыденную жизнь и воплощается в поступках обученных людей, хотя мало кто из них полностью «идет по Пути». Более того, сама практика даосизма построена на сложной системе символики взаимосоответствий и единения мира общего, космического, и внутреннего, человеческого.
Всё, например, пронизано единой энергией ци. Всё по-настоящему «великое» связано с запредельным, Дао, которое при этом ежемгновенно проявляется в вещах, явлениях, поступках. Космическое здесь постоянно проецируется на человеческое и проступает в особом витальном «энергетизме», энергетической потенции как самого Дао, так и людей, которые смогли в полной мере постичь его.
http://en.wikipedia.org/wiki/Shangqing_School