jaga_lux_2: (Default)
[personal profile] jaga_lux_2

Неудачное слово "перевод", которым обозначили работу толкователей чужих мыслей и слов, сразу понизило планку. "Переводчик" стало пониматься как простой транслятор слов другого языка на родной. В то время, как переводчиков в других странах принято называть интерпретаторами, что, несомненно, более соответствует действительности. Если бы вся проблема заключалась в простой трансляции, то уже давным давно была бы доступна механическая программа этого, так называемого, перевода. Однако ее нет - и могу сразу сказать, что и не будет. Ибо никакой словарь не в состоянии вместить то количество штампов и клише, образных выражений и фразеологизмов, неожиданных формулировок, какие приходят в голову квалифицированного переводчика. Мало того, язык, живой и изменяющийся каждый день, может адекватно отражаться только в подсознании, или что там у нас есть - я называю это бездна, где находятся все слова, слышанные нами от самого рождения. Как они приходят на ум в нужное время - загадка загадок, поэтому никакой адекватный перевод без участия человека невозможен.
  Меня слегка удивило, что даже газетные штампы автоматические переводчики не могут отобрать в случае необходимости. Жалкое зрелище являют все эти переводные тексты - а часто и абсолютно непонятное.
К тому же, наука о языке не является такой чистой и однозначной именно с научной точки зрения. В любой дисциплине существует определенный набор аксиом и неопровергаемых истин, на которых зиждется вся доказательная база. В языкознании нет таких неопровержимых постулатов, что бы и кто не учил в школе и институте.Так что все еще впереди - и у науки языка, и у толкователей.

Вот как перевести слово A fly : муха, мошка, мотылек - или еще как-то? А ведь каждое будет обладать своей коннотацией и вызывает совершенно разные, порой прямо противоположные культурные ассоциации.
Как добиться того, чтобы стихотворение Блейка "Тигр" рычало, как в оригинале? Я уже не говорю о сложной метафоре Агнца, которую, желательно еще интерпретировать в определенном контексте. Причем вариантов достаточное количество, есть из чего выбирать.Откуда вообще взялся тигр как симвло в поэзии Блейка? А почему не леопард? для Европы более естественно. А тигр? Восточный зверь - и Англия? Тут еще думать и думать - а в результате одно из самых чудесных стихов не раскрыто в своей поэтической форме.


THE TYGER

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies,
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Тигр


Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?

Перевод К. Бальмонта
(В кн.: Из мировой поэзии. Берлин, 1921.)

                                          

                                         ТИГР

                        Тигр, о тигр, светло горящий
                        В глубине полночной чащи,
                        Кем задуман огневой
                        Соразмерный образ твой?

                        В небесах или глубинах
                        Тлел огонь очей звериных?
                        Где таился он века?
                        Чья нашла его рука?

                        Что за мастер, полный силы,
                        Свил твои тугие жилы
                        И почувствовал меж рук
                        Сердца первый тяжкий стук?

                        Что за горн пред ним пылал?
                        Что за млат тебя ковал?
                        Кто впервые сжал клещами
                        Гневный мозг, метавший пламя?

                        А когда весь купол звездный
                        Оросился влагой слезной, -
                        Улыбнулся ль, наконец,
                        Делу рук своих творец?

                        Неужели та же сила,
                        Та же мощная ладонь
                        И ягненка сотворила,
                        И тебя, ночной огонь?

                        Тигр, о тигр, светло горящий
                        В глубине полночной чащи!
                        Чьей бессмертною рукой
                        Создан грозный образ твой?


ТИГР
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто сумел тебя создать?
Кто сумел от тьмы отъять?

Из пучины иль с небес
Вырван огнь твоих очес?
Кто к огню простер крыла?
Чья десница унесла?

Кто узлом железных жил
Твое сердце напружил?
Кто слыхал, как дик и яр
Первый бешеный удар?

Кто ужасный млат вздымал?
Кто в клещах твой мозг сжимал?
А когда сошел на нет
Предрассветный звездный свет -

Неужели был он рад.
Встретив твой зловещий взгляд?
Неужели это был
Тот, кто Агнца сотворил?

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто посмел тебя создать?
Кто посмел от тьмы отъять?
 (С.Степанов)


Тигр

Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?

В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?

Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И, услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?

Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?

А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель - возлюбя
И ягненка, и - тебя?

Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, -
Кто велел тебе восстать?

Перевод В. Топорова
(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М" 1982.)



Тигр

Тигр, о тигр, багровый свет,
В чащах ночи жаркий след,
Кто, исполнен грозных сил,
Злую плоть твою слепил?

Чья бестрепетная длань
Мышц свила тугую ткань?
Кто прыжкам придал размах?
Как огонь зажжен в глазах?

Кем отмерен сердца стук?
Кто, не покладая рук,
В кузне ладил твою стать,
Тяжкий молот тщась подъять?

Что за цепью был обвит
Мозг, где пламень темный спит?
Кто с улыбкой в мир послал
Мощи адской идеал?

Кто был рад своей волшбе,
Ужасаясь сам себе?
Кем был агнец сотворен,
И творцу милей ли он?

Тигр, о тигр, багровый свет,
В чащах ночи жаркий след,
Кто, исполнен грозных сил,
Злую плоть твою слепил?

Перевод А. Кудрявицкого (1996)

 

Тигр

Тигр, горящий в кущах ночи,
Чьи тебя прозрели очи?
Кто явил на свет черты
Этой страшной красоты?

В бездне или средь небес -
Плоти где свершен замес?
Где рождался грозный рев?
Где таился мрак зрачков?

Кто огонь в тебя вложил?
Кто сплетал канаты жил?
Слышал сердца мощный гул?
Плоть твою ломал и гнул?

Кто твой мозг надменный плавил?
Кто восстать тебя заставил?
Кто, неведомый уму,
Отпустил тебя во тьму?

И в ответ на твой оскал
Чей бессмертный взор сиял?
Светлый, словно херувим,
Агнец тоже создан им?

Тигр, горящий в кущах ночи,
Чьи тебя прозрели очи?
Кто явил на свет черты
Этой страшной красоты?

Перевод Т.Стамовой (1996)

Тигр

Тигр, о тигр, ночной кошмар,
Затаенный в чаще жар!
Кто дерзнул тебе придать
Ужасающую стать?

Кто раздул в полночный час
Уголья бездумных глаз?
Кто, спокойствие храня,
Вынимал их из огня?

Кто распутал вен клубок,
Направляя крови ток?
Кто взлелеял сердца стук
В колыбели грубых рук?

Кто сжимал, презревши страх,
Гневный мозг в стальных клещах?
Кто из горна вынимал
Плоти яростный металл?

А когда блеснул рассвет,
Улыбнулся или нет
Он творенью своему,
Прежде чем уйти во тьму?      ,

Кто он, пастырь тайных сил?
Неужели агнец был
Порожденьем тех же чар?
Тигр, о тигр, ночной кошмар?!

Перевод М. Калинина (1996)


31. Тигр

 Тигр! Тигр! Жгучий жар
Разгорелся, как пожар,
Где рука, где пылкий взор?
Что начертали твой узор?

Как обрёл, о Тигр, ты
Эти страшные черты?
В небесах иль под землёй
Взор свирепый создан твой,

Где кузнец тот, что сложил
Спираль твоих упругих жил?
Каким он молотом ковал
Сердца пламенный овал?

Как вложил он в гордый ум
Цепь твоих угрюмых дум,
Как сумел он горн раздуть,
Чтоб огонь в тебя вдохнуть?

В час, когда грустнеет лес
И стрелы звёзд летят с небес,
Улыбнётся ль наконец
Создатель тигров и овец.

Тигр! Тигр! Жгучий жар
Разгорелся, как пожар;
Где рука, где дерзкий взор,
Что начертали твой узор?
 (1984, 6 января 2001)

31. Тигр

Тигр! Тигр! Тёмный лес
Озарил твой яркий блеск,
Меж деревьями взвилась
Симметричных линий вязь.

Где нашёл, о Тигр, ты
Эти страшные черты?
В небесах иль под землёй
Создан взгляд ужасный твой?

Что за мастер тебя свил
Из стальных упругих жил?
Зубы заточил, как нож,
Что людей приводят в дрожь?

Где отважный тот кузнец
Огневых твоих колец?
Где тот молот, где тот горн,
Что в тебя вдохнул огонь?

В час, когда из влажных глаз
Звёзды слёзы льют на нас,
Улыбнётся ли Творец
Грозных тигров и овец,

Тигр! Тигр! Тёмный лес
Озарил твой яркий блеск.
Так откуда же взялясь
Симметричных линий вязь?

(1973)
(Оба перевода Дмитрий Смирнов)
x x x
Тигр.

Тигр! Тигр! Неземной
Отблеск в чаще тьмы ночной,
Кто бессмертный твой кузнец?
Ужасной красоты творец?

В безднах, в высях ли зажглась
Эта вспышка жгучих глаз?
Кто парил там на крылах?
Кто огонь держал в руках?

Что за мастер сердце свил
Из тугих и мощных жил?
И услышал, как меж рук
Пульс его забился вдруг?

Что за молот? Цепи чьи?
Кто калил твой мозг в печи?
Кто ковал? Сжимал в тиски
Тела страшного куски?

И когда от звёздных гроз
Не сдержало небо слёз,
Улыбнулся ль зверю он?
Агнец им ли сотворён?

Тигр! Тигр! Неземной
Отблеск в чаще тьмы ночной,
Кто бессмертный твой кузнец?
Ужасной красоты творец?

Profile

jaga_lux_2: (Default)
jaga_lux_2

April 2011

S M T W T F S
      1 2
3 45678 9
10 11 12 13 14 15 16
17181920212223
24252627282930

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 03:27 am
Powered by Dreamwidth Studios