jaga_lux_2: (Default)
[personal profile] jaga_lux_2

Это заметки по моей работе о Хвылевом, неотредактированные . Написаны в 2001 году.Знак / или ?говорит об отсутствии редакции, ++ или ... об отсутствии примеров, цитирования, которое предполагалось вставить позже.

В рамках теории постструктурализма «разрыв» является одним из основных базисных понятий для характеристики каузальности всего процесса возникновения и развития модернизма. В работах Бахтина, ...Кристевой  обосновывается как принцип «подрывная деятельность литературы – вечный спор – контестация – художников слова с предшествующей культурной (и идеологической) традицией»; вследствие чего и является миру как некое явление естественного развития «модернизм – законный и последовательный выразитель этой революционной практики литературы».

 Естественным же появление модернизма считается вследствие природной особенности психологической реакции индивидуума на изменяющееся контекстное поле в русле развития буржуазно-капиталистического общества?, или по-другому – общественного и технического прогресса. Оказавшись под сильным давлением капиталистических общественных отношений индивид самовыражается через текстово-знаковый ряд, раскрывая таким образом подсознательную мотивацию, ассоциативные связи и метафорическое интуитивное проникновение в некую подразумеваемую суть вещей, которая понимается и вследствие этого формулируется постструктурализмом весьма расплывчато – именно по причине импульсной реакции, не поддающейся четким научным определениям.

 Таким образом, возникновение авангарда базируется на индивидуальном сознании, хотя и связанным политически или социально в своих реакциях. Неоспоримое доминирование теории психоанализа Фрейда-Юнга, расщепление индивидуального сознания, подсознания и сверхсознания, «шизофреничность и параноидальность» текстов как зеркало, верно отражающее отрывистость/ обрывистость /фрагментарность восприятия мира творцами искусства ХХ века. (Под текстами следует понимать любое вещественное произведение искусства – литературные произведения, живописные полотна или музыкальные опусы).

I. Однако не «разрыв» послужил причиной возникновения и развития модернистского искусства в тех странах, которые, подобно Украине, сами были долго оторваны от всех культурных традиций, - и уж конечно не волны внутреннего эротически-агрессивного импульса, идущие из глубин подсознания и способные погасить друг друга только через текстовые выражения индивидуального сознания/личности ? – ибо для этого прежде всего должна быть эта самая личность, осознающая себя в определенном культурном контексте. Ведь если бы основополагающим являлся именно отрыв от классических культурных традиций, то модернизм смог бы развиваться только именно в рамках тех культур, где эти традиции есть, в качестве первотолчка. То есть отсутствие текстов, с которыми неизбежно должен якобы контрастировать или контестировать модерн, влечет за собой подражательность и эпигонство авангардисткой литературы.

Следовательно, произведения/ творчество модернистских авторов, вернее, их оригинальность и сила/важность того послания, которые они несут в мир, прямо зависят от развитой и оригинальной классической литературы, с которой и спорит, ведет диалог, или контестирует автор. Из этого следует еще один важный вывод – слабая и эпигонская классическая литература не способна вызвать ту волну внутренней подсознательной агрессии, которая и выносит на поверхность расколотое восприятие старого-нового мира. Значит, проявления авангардного искусства в этих странах и в этих языках либо будут отсутствовать вообще, либо будут весьма слабы в общем мировом литературном движении. К тому же отсутствие текстов делает невозможным прямую или непосредственную интертекстуальность, опять-таки способствуя возникновению заимствованиям из других культурных контекстов.

II. Не касаясь текстов «романов» и других беллетристических форм, сосредоточимся только на поэтическом языке авангарда первой половины ХХ века. Чем же вызвано появление авангардистской поэзии в Украине, где, в отличие от развитых европейских стран, как будто отсутствовало то необходимое «пидгрунтя» литературной и философской традиции? И более того, один из самых ярких и талантливых (гениальных) его представителей – Хвылевой – сам является не образованным украинцем, а, скорее, украинизированным русским! Попытаемся проанализировать, в чем особенность/что такое эпистема украинского авангарда, сферы литературного дискурса, то стихийное языковое сознание, иррациональность характера речи, что породило уникальное явление украинского модерна, - где и каким образом соприкасается/ встраивается он в литературное полотно ХХ века.
III. 

IV. Несмотря на близость славянских языков, и многолетнее развитие украинской литературы именно в рамках русской классической литературы и философии, украинский авангард находит межтекстовую диалогизацию в культурах стран Европы и Америки. Не социально и политически ориентированная русская литература является той бомбой, которая взрывает изнутри все доселе существующие традиционно ориентированные языковые и эпистемологические каноны. Расширение индидуализированного сознание, органически выражающего себя в текстах, особенно в текстах опоэтизированных – база для понимания и правильной трактовки произведений молодых поэтов, и особенно Хв.

Именно стихийность украинского языка как языка устного, народного, наконец находит для себя достойное и, возможно, единственно приемлемое для него текстовое выражение народного сознания, через индивидуальность поэта к коллективному сознанию, или что более верно, к коллективному бессознательному (КРИСТЕВА, ФУКО). Начиная с Шевченко, всей украинской литературе не удавалось найти себе место в европейской литературной традиции и культурных концептуальных системах развития человека как субъекта текста, а может быть, и текста как такового.

IV. Этноромантизм . К началу 20 века развитие культуры в той части Российской империи, которая называлась Малороссией, но сохранила самоназвание – Украина, как историческое доказательство национального отличия, самоутверждение «залежного» этноса, достигло кульминационной точки/ логического завершения эпохи романтизма, но романтизма весьма своеобразного, - так называемого этноромантизма. Если в странах Европы движение Романтизма характеризуется глубоким интересом к миру чувств, глубоких и сильных страстей, наполнение этого мира новым текстовым / знаковым языком, объединяющим разные национальные культуры, то в не определившихся, зависимых народах (как политически, так и подавленных в рамках совсем другой культуры) это романтическое направление приобрело совсем другое значение/наполнилось совсем другим смыслом, опираясь на единственные оставшиеся в неприкосновенности ценности – обычаи и устную фольклорную культуру народа.

Именно потому, что эти традиционные культурные коды не были записаны или оказались переданы в культуру другого народа (Гоголь) и жили в устной традиции, у представителей культурного слоя образованных людей /носителей культуры/ возникли стремления, как отмечалось рядом исследователей, мифологизировать этническое творчество, создать миф о национальной культуре, некое псевдо-народное творчество, развивая элементы фольклора и других устных преданий/ традиций. То есть романтик Байрон не стремился опираться на народный саксонский фольклор, романтик Гюго не использовал народные предания в своих произведениях. Наоборот, они стремились к чрезвычайно углубленному содержанию, наполненному многослойными уровнями понимания, к тому же форма, в которую они облекали свою поэзию и прозу, тоже отличалась усложненностью как формально, так и в плане метафорической образности. Из соображений пуризма следует сказать, что фольклорные мотивы не были совсем чужды романтическому стилю, многие пользовались и архетипическими героями народных сказаний и эпоса, однако не эти направления являлись основными, а уж тем более не оказали никакого влияния на дальнейшее развитие языка культуры.

Но в подчиненных культурах этнический стиль, выраженный/ отображенный как в кривом зеркале /записанным/ современным языком – но наполненный фольклорным содержанием, как образно-метафорическим, так и часто формальным, стал основным, а потом и господствующим. В Европе это особенно заметно в культурах славянских народов, включая Польшу, Чехию, и, конечно, Украину. Вереница Катерин, покинутых с дитем, разбойников разного толка – от Кармелюка до Довбуша, воспевание простых радостей жизни – козацкие радости жизни, народные сказки, поданные в литературной обработке под видом реальных/истинных историй – все это и составляло украинскую литературу вплоть до взрыва авангарда, который и явился прорывом к культурному коду и одновременно разрывом с этнической, грицько-катеринской традицией.

V. «Национальная душа», «коллективное подсознательное» – все эти понятия не являются опорными при оценке литературного процесса развитых стран. Странно было бы читать в работах литературоведов о национальной душе русского народа, проявляющегося в поэзии Лермонтова или прозе Тургенева, о коллективном подсознательном в символах Шелли или Гете – литературоведческий анализ оперирует совсем другими категориями при оценке творчества этих авторов. Но при разборе представителей украинской литературы и поэзии именно эти странные формулировки являются основополагающими, украинских авторов трудно, а иногда и невозможно прочесть в культурном контексте европейской и мировой культуры.

VI. Основной причиной этого, несомненно, является позднее развитие литературного языка и синтаксического /знаково/текстового кода, базирующегося только на четко сформированном языке. Для развития языка недостаточно наличие только литературных письменных произведений, но и широко развитых филологических наук, разработанных словарей и трактатов, общего гуманитарного фона в культурных слоях населения, предполагающих дискуссии, массовое творчество пусть не на высоком уровне (ведь во все времена все члены определенных социальных слоев умели писать стихи/заниматься версификаторством – шарады и пр. – и владели в пределах обычного умения практически всеми искусствами – музыкой, живописью, танцы, пение). Но, прежде всего, развитие формальных наук – правильная фонетика и грамматика, обогащенный словарь, расслоение языка на разговорный и письменный уровень и правильная фиксация этого в научных трудах, исключение диалектизмов из литературных произведений/традиции, базовое квалифицированное образование.

Все признаки подобного развития языка начали появляться довольно поздно – ведь первый кобзарь Шевченко был издан с фонетической записью, но не оформленным письменным языком, который мы могли бы назвать украинским, собственно он был издан на русском языке. Собственно, украинский язык все эти сто  с лишним лет, с момента издания «Кобзаря» Шевченко, переживает процесс перехода из устной традиции в письменную литературную, подобно трансформации английского языка в 13-14 веке. Как известно, этому языку пришлось пройти довольно длинный путь, чтобы достичь языкового богатства, котором мы наслаждаемся в произведениях Шекспира и Мильтона, так что украинский язык находится в стадии становления, и именно этим он интересен, особенно для литературного творчества и литературного исследования.

VII. Этапы литературного развития и Украина -
VIII. Языковые корни украинского авангарда лежат именно в этой свободе от канонов, раскованности устной речи и словотворении нового языка, который рождался на глазах нового поколения. Намеренный отрыв от грицьков и катерин, карпатских легенд и «волив з чумаками» требовал новых слов, новой стилистики и новой философии. Собственно, тут и лежит ответ на вопрос, почему Хв. писал свои гениальные произведения именно на украинском, хотя владел русским не хуже, и имел, несомненно, русские корни.
IX. Сэр Вальтер Скотт и украинська мова – Знаменитый писатель шотландских корней сэр Вальтер Скотт, известен многими своими произведениями, но самым популярным во всем мире является его роман «Айвенго» (Ivanhoe). Этот роман, который я считаю аллегорией создания английского государства, содержит целый ряд интересных наблюдений, которые мы можем использовать /которые как нельзя лучше подходят в качестве исторических параллелей. Прежде всего это касается тонко и точно подмеченных сравнений языковых структур саксонского и норманнского языков. Как известно, в Англии 13-? века существовали параллельно две культуры – господствующая норманнских баронов, правителей страны и элиты, то есть языка романского, на основе латинского, включающего элементы /базирующегося /опирающегося (на) французской культуры.

На этом языке писали стихи и другие литературные произведения того времени, на нем вели службу в церквях (то есть говорили с богом), высшие классы общались между собой/ исключительно на этом языке. И если кому-то хотелось быть причисленным к элите, быть принятым как свой в аристократических кругах того общества, то необходимо было правильное владение языком господствующих слоев. Кроме того, появлялась /имелась возможность /шанс поехать в метрополию – то есть в Париж, во Францию – в центр культурной жизни Европы того времени, где находился самый изысканный и блестящий двор по тем временам, да и сами английские короли практически всю свою жизнь проводили во Франции (Ричард Львиное сердце), где можно было сделать карьеру, получить должность, добыть или отвоевать состояние или славу. И все это было невозможно без отличного знания языка, который являлся языком норманнских баронов, но отнюдь не языком жителей страны, которые считали себя продолжателями традиций предшествующих народов и коренным населением.

В. Скотт называет их собирательно саксонцами, хотя среди них присутствуют персонажи, представители других племенных групп (примеры – кельтские персонажи, Друиды и пр.). Саксонский язык считался низким и грубым, на нем могли говорить только простолюдины, так что если ты говорил на этом языке или у тебя было специфическое произношение – то ты и есть простолюдин. Таким образом подделывается под саксонца. В начале книги "Ivanhoe" весьма остроумно шутят по поводу разницы между этими двумя наречиями и их социальной роли – (примеры - свинья и тд) . Вся же книга построена на стремлении коренных жителей острова к созданию своего собственного государства, что и происходит в конце концов после взятия и разрушения норманнского замка, что аллегорически символизирует разрушение старого уклада и построение нового государства объединенными силами всех жителей острова Великобритания с саксонцами во главе, свободного от норманнов и, соответственно, от французского правления государства, которое почему-то называется Англией, хотя среди персонажей нет ни одного персонажа, который называет себя англичанином.  !!!

Аллегория, данная в романе, чрезвычайно, почти до деталей, накладывается на ситуацию, сложившуюся в нашей стране, как в историческом, так и в языковом плане. На Украине были уже и свои Робин Гуды, и славные рыцари Айвенго, и языческие пророчицы. Был и славный король Артур, яростно сопротивлявшийся саксонцам, а потом заключивший с ними вечный мир. Были и не очень воспитанные нищие саксонские рыцари-козаки, и доморощенные барды, воспевающие подвиги народных героев. У нас не было только вымышленного короля Ричарда, сумевшего объединить вокруг себя новую страну. И поэтому язык наш, переживший все перипетии, подобно языку английскому (раздробленность наречий и влияние чужих языков, постепенная выработка общего языка и письменности под покровительством просвещенных правителей (Ярослав Мудрый) и введении общей религии – православия), в один момент утратил все вместе с независимостью государственной.

А в течение последних 300 лет обстановка вполне сопоставима с обстановкой в Англии 11-13 веков. И только в начале 20 века украинский язык получил реальную возможность перейти из разряда устного творчества в категорию культурного явления в европейском контексте. И так велика была потенция этого языка, так долго созревали в нем стихийные (языковые) силы, что целая плеяда ярких талантов открылась прежде всего в поэзии, и новый украинский гений явил миру свой провидческий дар.

X. Основоположник – Хв. называют основоположником новой украинской прозы, и я бы хотела добавить – и поэзии, потому что в его поэзии переплелись все темы, разработанные далее в его прозаических произведениях. Его поэзия не изучается и не пропагандируется, в отличие от его соратников по литературному объединению – Семенко, итд. Трудно назвать причину, но я бы позволила себе предположить, что причина в двух факторах:
   а) прежде всего – это сложность /усложненность образа, искаженного /деформированного скорее средствами языка /синтаксисом, а не какой-то интеллектуальной изощренностью или интеллектуальной игрой;
   б) его склонность к «идеологичности», причем на смену сверженным кумирам идут новые, которые увлекают поэта с не меньшей силой.

 Его склонность к идеологии коренится, как и у всех художников 20 века, в поисках опоры, почвы под ногами. Биография поэта позволяет делать широкие предположения о его склонности к бродяжничеству (он сам называет себя «фуги бег» – сравните с Артюром Рембо, который дважды бежал из дома – “fugue” – фр. беглец), отсутствии прочного жизненного круга – как семейного, так и социального. Сначала Хв. выбирает для себя идеи горьковского романтического «босяка», по его собственному признанию в автобиографии. Идеи анархизма и свободолюбивого романтизма четко просматриваются в его ранних стихах и ранних новеллах. Но вскоре модель поменялась, поэт увлекся идеей марксизма, как многие художники начала века, как славяне, так и европейцы – Роллан, Маринетти, Бретон, Блез, Оден,  сначала в модели военного террора (стихи +++, новеллы+++), затем революционно-пафосного (стихи ++++, новеллы +++). Именно из-за этой идеологической модели, ярко, как все у Хв., выраженной и вызывающей сильную эмоциональную отдачу, и не очень широко представлены его лучшие произведения в классическом образовании.

Но на этом Хв. не останавливается – его увлекает идея получившего в то время широкое звучание психоанализа. Примеров достаточно. Но самая последняя его идея – это идея национального возрождения и независимого интенсивного прогресса украинского языка и культуры – и именно в этой точке соединились, сплелись в кольцо его истинный дар с увлечениями ума – единственный высший авторитет - язык оказался основным в его разнообразных творениях. Хв. невозможно оценить однозначно, его можно считать романтиком, символистом, футуристом, лириком и обличителем, космополитом и националистом, - но в одному он верен – форма всегда безупречна, но не общепринятым канонам, но адекватна именно тому произведению, которое он создает. Только с такой точки зрения можно понять и оценить его разноплановые произведения – единство «содержания» не является отличительной чертой, но язык, текстуру его стилевых особенностей синтаксиса, не спутаешь ни с кем. Язык, свободный, новый, непохожий ни на что, что было до сих пор – вот его божество, неумолимое в своем совершенстве и требованиях преданности. Вот в этом и есть разгадка – каким бы фанатиком идеи не был настоящий поэт, но настоящая поэзия не позволит ему солгать. Собственно, эта неспособность ко лжи (в своем творчестве) и отличает истинную поэзию от обычного версификаторства.

XI. Почему Хв. писал на украинском? – Действительно, этот вопрос интересует, или вернее, должен интересовать всех исследователей его творчества. Во-первых, Хв. был по этническому своему происхождению не украинцем – его фамилия была Фитилев. И хотя ходят какие-то слухи о его незаконном происхождении от какого-то козака ???, но и в этом крайнем случае – ведь мать у него была учительницей, а значит основной язык у нее был русский. Конечно, существует миф об украинской интеллигенции, которая разговаривала в быту на украинском языке. Трудно спорить с тем, что не имеет никаких доказательств. Но в отношении доказательств обратного – то этого добра сколько угодно: огромное количество русских писателей, имеющих украинские корни – киевские, харьковские, уманские и донецкие в особенности.

Можно привести и свидетельства очевидца – мои ближайшие родственники, в доме которых я выросла – мои бабушки и дедушки, имели высшее гимназическое и курсисткое образование, дедушка закончил Киевский университет, всю жизнь они проработали учителями, причем один из дедушек принимал активное участие в революционной работе и был постоянным обитателем тюрем, входил в состав группы украинских эсеров или большевиков (Дмитрий Терещенко) – и должна заметить, что основным разговорным языком в доме был русский язык, хотя и украинским пользовались довольно свободно при необходимости. Культурные предпочтения были, конечно, русские – писатели-демократы и реалисты, и западно-европейские: французская литература, эпос и фольклор, хотя был конечно был и огромный Кобзарь юбилейного издания 1936 года, и Леся, и Шота Руставели.

Думаю, что подобная ситуация была доминирующей в культурной среде на Украине начала 20 века, а украинский язык оставался языком простонародных слоев населения, или отдельных национальных ареалов, в основном в западных областях. Но это ни в коей мере не относится к рабочим районам Донбасса или харьковской области, которые исторически были заселены выходцами из России. Следует, правда, учитывать, что на Донбас  поехали многие в поисках работы именно из украиноязычных областей. Но, несомненно, этот язык, на котором до сих пор разговаривают в некоторых селах Луганщины, не является ни в коем образе литературным.

Поэтому возникает естественный и вполне закономерный вопрос – почему Хв. писал по-украински, в то время как многие поэты и писатели, жившие на Украине одновременно с ним, даже можно сказать талантливое большинство (Багрицкий, Булгаков, Катаев ипр) не только не писали на украинском языке, но и постарались уехать из Украины в Москву при первых признаках украинизации – настолько была сильной их неприязнь к власти хама, которая на Украине проявлялась еще и через язык – язык, на котором не мог говорить интеллигентный и образованный человек того времени. Горстка людей, поддерживающий письменный украинский язык, имела тоже западные корни, и образ культурного человека, говорящего по-украински, не укоренился в сознании народа. Тем более было поразительно появлении высокообразованных – откуда? поэтов и писателей, прекрасно владеющих несколькими языками, свободно цитирующих по-латыни и по-гречески, знакомых с новейшими философскими теориями, с литературой и культурой как Запада так и Востока – и при этом пишущих гениальные произведения на украинском языке, причем каком языке! Это не язык улицы и не сельский мягкий говор, но и не язык тех авторов, в любви к которым признается поэт – Франко и Коцюбинского. Это нечто абсолютно новое, сильное и современное – и тем не менее органичное и глубоко национальное. Вот самая интересная загадка для будущего поколения.
PS -Есть некоторые обстоятельства в семейной биографии Миколы Хвылевого (его дядя), которые частично могут объяснить его любовь к Украине, стремление к независимости и владение украинским языком. 

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

jaga_lux_2: (Default)
jaga_lux_2

April 2011

S M T W T F S
      1 2
3 45678 9
10 11 12 13 14 15 16
17181920212223
24252627282930

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2025 08:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios