ЗАЧЕМ ШИПИТ МОХНАТЫЙ ШМЕЛЬ?
Apr. 20th, 2009 08:06 amДавно меня раздражала эта укороченная версия стихотворения Редьярда Кинлинга "Мохнатый шмель" из ф-ма "Жестокий романс". Хотя перевод Кружкова и является самым распространенным - но где там Кинлинг, позвольте спросить? В переводческом деле добросовестность и точность, хотя и несомненно важны, приносят только какую-то часть успеха, и необязательно бОльшую. Необходимо понимание эпохи. Но и этого чрезвычайно мало - нужен хороший слух, чувство ритма. Переводчик должен расслышать внутренний голос автора, вникнуть в суть, раствориться в музыке речи. Киплинг никогда бы не завоевал любовь своих читателей, если бы не его особенный строй языка. Именно умение выразить свои идеи неповторимым образом и делает его великим писателем и поэтом.
«There is no line of my verse or prose which has not been mouthed till the ton( Read more... )