Apr. 20th, 2009

jaga_lux_2: (Default)

Давно меня раздражала эта укороченная версия стихотворения Редьярда Кинлинга "Мохнатый шмель" из ф-ма "Жестокий романс". Хотя перевод Кружкова и является самым распространенным - но где там Кинлинг, позвольте спросить? В переводческом деле добросовестность и точность, хотя и несомненно важны, приносят только какую-то часть успеха, и необязательно бОльшую. Необходимо понимание эпохи. Но и этого чрезвычайно мало - нужен хороший слух, чувство ритма. Переводчик должен расслышать внутренний голос автора, вникнуть в суть, раствориться в музыке речи. Киплинг никогда бы не завоевал любовь своих читателей, если бы не его особенный строй языка. Именно умение выразить свои идеи неповторимым образом и делает его великим писателем и поэтом.
 «There is no line of my verse or prose which has not been mouthed till the tonRead more... )

Profile

jaga_lux_2: (Default)
jaga_lux_2

April 2011

S M T W T F S
      1 2
3 45678 9
10 11 12 13 14 15 16
17181920212223
24252627282930

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 11:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios