jaga_lux_2: (Default)
[personal profile] jaga_lux_2

ШАРЛЬ БОДЛЕР

НЕОТВРАТИМОЕ

перевод  В.Левика

I

Идея, Форма, Существо
Низверглись в Стикс, в его трясину,
Где бог не кинет в грязь и в тину
Частицу света своего.

Неосторожный Серафим,
Вкусив бесформенного чары,
Уплыл в бездонные кошмары,
Тоской бездомности томим.

И он в предсмертной маете
Стремится одолеть теченье,
Но все сильней коловерченье
И вой стремнины в темноте.

Он бьется в дьявольской сети,
Он шарит, весь опутан тиной,
Он ищет свет в норе змеиной,
Он путь пытается найти
.

И он уже на край ступил
Той бездны, сыростью смердящей,
Где вечной лестницей сходящий
Идет без лампы, без перил,

Где, робкого сводя с ума,
Сверкают чудищ липких зраки,
И лишь они видны во мраке,
И лишь темней за ними тьма.

Корабль, застывший в вечном льду,
Полярным скованный простором,
Забывший, где пролив, которым
Приплыл он и попал в беду!

- Метафор много, мысль одна:
То судьбы, коим нет целенья,
И злое дело, нет сомненья,
Умеет делать Сатана.


II

О, светлое в смешенье с мрачным!
Сама в себя глядит душа,
Звездою черною дрожа
В колодце Истины прозрачном.

Дразнящий факел в адской мгле
Иль сгусток дьявольского смеха,
О, наша слава и утеха -
Вы, муки совести во Зле!
  
ПОГРЕБЕНИЕ ПРÓКЛЯТОГО ПОЭТА

перевод  И.Анненского


Если тело твое христиане,
Сострадая, земле предадут,
Это будет в полночном тумане,
Там, где сорные травы растут.

И когда на немую путину
Выйдут чистые звезды дремать,
Там раскинет паук паутину
И змеенышей выведет мать.

По ночам над твоей головою
Не смолкать и волчиному вою.
Будет ведьму там голод томить,

Будут вопли ее раздаваться,
Старичонки в страстях извиваться,
А воришки добычу делить.


EDGAR ALLAN POE

SPIRITS OF THE DEAD

I

Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the gray tomb-stone -
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy:


II

Be silent in that solitute,
      Which is not loneliness - for then
The spirits of the dead who stood
      In life before thee are again
In death around thee - and their will
Shall overshadow thee: be still
.


III

The night - tho' clear - shall frown -
And the stars shall look not down,
From their high thrones in the heaven,
With light like Hope to mortals given -
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.


IV

Now are thoughts thou shalt not banish -
Now are visions ne'er to vanish -
From thy spirit shall they pass
No more - like dew-drop from the grass.


V

The breeze - the breath of God - is still -
And the mist upon the hill
Shadowy - shadowy - yet unbroken,
Is a symbol and a token
-
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries! -

Profile

jaga_lux_2: (Default)
jaga_lux_2

April 2011

S M T W T F S
      1 2
3 45678 9
10 11 12 13 14 15 16
17181920212223
24252627282930

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2025 01:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios