НА ПРАЗДНИК ПРÓКЛЯТЫХ - ПРÓКЛЯТЫЕ ПОЭТЫ
Nov. 1st, 2008 12:59 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
ШАРЛЬ БОДЛЕР
НЕОТВРАТИМОЕ
перевод В.Левика
I
Идея, Форма, Существо
Низверглись в Стикс, в его трясину,
Где бог не кинет в грязь и в тину
Частицу света своего.
Неосторожный Серафим,
Вкусив бесформенного чары,
Уплыл в бездонные кошмары,
Тоской бездомности томим.
И он в предсмертной маете
Стремится одолеть теченье,
Но все сильней коловерченье
И вой стремнины в темноте.
Он бьется в дьявольской сети,
Он шарит, весь опутан тиной,
Он ищет свет в норе змеиной,
Он путь пытается найти.
И он уже на край ступил
Той бездны, сыростью смердящей,
Где вечной лестницей сходящий
Идет без лампы, без перил,
Где, робкого сводя с ума,
Сверкают чудищ липких зраки,
И лишь они видны во мраке,
И лишь темней за ними тьма.
Корабль, застывший в вечном льду,
Полярным скованный простором,
Забывший, где пролив, которым
Приплыл он и попал в беду!
- Метафор много, мысль одна:
То судьбы, коим нет целенья,
И злое дело, нет сомненья,
Умеет делать Сатана.
II
О, светлое в смешенье с мрачным!
Сама в себя глядит душа,
Звездою черною дрожа
В колодце Истины прозрачном.
Дразнящий факел в адской мгле
Иль сгусток дьявольского смеха,
О, наша слава и утеха -
Вы, муки совести во Зле!
ПОГРЕБЕНИЕ ПРÓКЛЯТОГО ПОЭТА
перевод И.Анненского
Если тело твое христиане,
Сострадая, земле предадут,
Это будет в полночном тумане,
Там, где сорные травы растут.
И когда на немую путину
Выйдут чистые звезды дремать,
Там раскинет паук паутину
И змеенышей выведет мать.
По ночам над твоей головою
Не смолкать и волчиному вою.
Будет ведьму там голод томить,
Будут вопли ее раздаваться,
Старичонки в страстях извиваться,
А воришки добычу делить.
EDGAR ALLAN POE
SPIRITS OF THE DEAD
I
Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the gray tomb-stone -
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy:
II
Be silent in that solitute,
Which is not loneliness - for then
The spirits of the dead who stood
In life before thee are again
In death around thee - and their will
Shall overshadow thee: be still.
III
The night - tho' clear - shall frown -
And the stars shall look not down,
From their high thrones in the heaven,
With light like Hope to mortals given -
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.
IV
Now are thoughts thou shalt not banish -
Now are visions ne'er to vanish -
From thy spirit shall they pass
No more - like dew-drop from the grass.
V
The breeze - the breath of God - is still -
And the mist upon the hill
Shadowy - shadowy - yet unbroken,
Is a symbol and a token -
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries! -