И ГАЛЛИЦИЗМЫ БУДУТ МИЛЫ
Dec. 26th, 2008 10:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Какой бы язык вы не взяли, определенная доля заимствований есть везде. Причем, процентное соотношение может весьма значительно колебаться от 15% до... Чем больше и глубже связи народов, тем значительнее пласты заимствований языков этих народов. Изучение заимствований и их соотношений в языке служит методом исследований как происхождения, так и развития народов, не исключая и другие, также весьма интересные методы. Что касается русского языка, то значительную часть заимствований составляют галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) , или слова и стилистические обороты, пришедшие в язык из французского языка, или образованные по модели французских слов и выражений (кальки). С 18 века галлицизмы стали активно входить в русский язык, а если вернее, составили его основу, сначала в общих понятиях и науках, в результате влияния просветителей Вольтера (с которым переписывалась Екатерина II), Руссо, Дидро, потом в литературе, в качестве подражания французскому театру, т.е. в основном пьесы, всяческие трактаты, хотя не было создано ни одного "романа воспитания", подобного Эмилю. Правда, это легко объяснить реалиями Российской империи - о каких просветительских идеях можно говорить на фоне усиления крепостничества и жестокостей подавления бунта Пугачева?
Однако по мере накопления огромных богатств, имперская знать все больше пользовалась галлицизмами в быту, еде, одежде, обычаях. т.е. вместе с заимствованной вещью приходило и ее название. Помню, моя первая учительница французского предложила мне поискать среди русских слов собственно русские, а не французские - удалось с трудом. И это обратило мое внимание на происхождение слов, что на многие годы стало любимым увлечением, хотя я и не являюсь тут профессионалом. Причем иногда иностранность слова видна сразу, а иногда оно так прячется, что только знание языка (в данном случае, французского), открывает его истинное значение.
Часто такие слова имеют синоним в русском, но по-французски это звучит лучше, приятнее, или как бы приличнее, т.е. в качестве своеобразного эвфемизма. Например, такие слова как шарм (charme), адюльтер (adulètere), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (rèvèrence), ангажировать (engager), фаворит (favorite) можно легко заменить на русские аналоги, но большинство предпочитает именно вариант прямого заимствования.
С одеждой и едой другое. Как-то мои друзья долго думали, как же написать своим новым американским друзьям, что на природе они жарили шашлыки? Пришлось им согласиться с моим предложением и так и оставить, предложив в качестве объяснения их обычай устраивать барбекю (хотя и имеющий ряд отличий, однако сходный в принципе). Обычно блюда и еда приходят вместе с названием той страны, откуда они родом - это только такие неразборчивые россияне могли забрать у податливых украинцев их национальное блюдо - борщ. Меня всегда интересовало - где именно в Московской России растут те овощи вместе с травами, которые необходимы для приготовления борща? Наверно в заповедных и дремучих страшных Муромских лесах - где в заколдованных болотах кикиморы живут...Вот там эти самые кикиморы и варят тот самый русский борщ - страшно, аж жуть! Вот народ, даже еды национальной не имеет - блины тоже не приготовишь из даров леса, а пельмени вообще к русским отношения не имеют. Однако оставим лирическое отступление - многие названия блюд имеют только французский вариант, так как являются продуктом французской кухни: безе (baiser), пюре (purèe), майонез (mayonnaise), салат (salade -кстати, салат-оливье называется salade-russe), спаржа (asperge), омар с гарниром (homard), (garnir), мясо-гриль под бешамелью (griller), (bèchamel), бисквит (biscuit), желе (gelèe), меренги (meringue) и суфле (soufflè), шоколод (chocolat), ликер (liqueur) и крюшон (cruchon), и собственно аппетит (appetit), гурман (gourmand) и деликатес (dèlicatesse). В одежде та же тенденция: костюм (costume), аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пальто (paletot), пеньюар (peignoir) etc.
В искусствах целые области заимствованы вместе со словами, сами можете проверить - это театр, балет, музыка и пение, живопись, дальше - больше: общественные науки, политическая деятельность, экономика, государственное устройство - практически 90% лексики. Перечислять все слова, думаю, не стоит - возьмите любое слово, не ошибетесь. Если даже это слово и не является собственно французским, а пришло во французский язык из другого языка, то в русский оно проникло именно через заимствование, на что часто указывает ударение - во французском языке ударение постоянное и падает на последний слог. Например, слова каталог, монолог, диалог корни имеют в греческом языке, но там ударение падает на предпоследний слог, но последний слог -оç во французском преобразовался в непроизносимое окончание -gue, и как следствие - ударение приходится на последний слог в обоих языках.
Бывают такие моменты в развитии общества, когда чужая культура становится образцом для подражания, и тогда именно заимствования из ее языка самые престижные и активно циркулируют в различных слоях. Правда, есть и такой феномен, который часто называют "лакейским французским", когда слуги, слушая разговор господ, употребляют услышанные слова не по назначению и по своему, лакейскому, пониманию - бо так "красивше". Когда-то еще Владимир Ильич возмущался неправильным употреблением слова "будировать", а мне хочется напомнить чудное слово sortir-выходить, которое народными усилиями превратилось в простой "сортир", и опять-таки toilette -костюм, одеваться, в туалет. Тенденция характерная, однако.C другой стороны, наверху тоже любят выдать себя за французов: элита (èlite), богема (bohemè), от кутюр (haute couture), бомонд (beaumonde), гранд дама (grand dame), комильфо, как положено (comme il faut ), променад (promenade), рандеву (rendez-vous), жуир (jouir), парфюм (parfum), вояж (voyage). Так и видишь перед собой мадам Бальзаминову, научающую своего сыночка Мишу, как пускать пыль в глаза девицам на выданье, и слышишь веселую песенку гаспадина Галахвастова - "Куплю я дом, куплю я дачу, и магазин и экипаж, Какая Галя не захочет, чтоб совершить со мной вояж?"
Есть еще группа крылатых выражений, которые были сказаны либо знаменитыми личностями Франции, либо стали народными, и такие идиомы переданы кальками в русском языке:
"После нас хоть потоп -après nous le deluge", по слухам, высказывание маркизы Помпадур,
на войне как на войне - à la guerre comme à la guerre,
делать хорошую мину при плохой игре - bonne mine au mauvais jeu,
белая ворона - сorneille blanche,
вставать с левой ноги - se lever du pied gauche,
друзья наших друзей - наши друзья - les amis de nos amis sont nos amis,
денег куры нe клюют - les poules пе picorent pas l 'argent.
Часть выражений переданы точно фонетически "се ля ви - c'est la vie=такова жизнь", "мезальянс - mésalliance=неравный союз".
Есть среди них и курьезы - "быть не в своей тарелке" - n'est pas dans son assiette.Скажите, при чем здесь тарелка, и почему в ней надо кому-нибудь быть? Ошибка заключается в неправильном переводе слова assiette, которое имеет значение и "тарелка" и "положение".
Было бы удивительно, если бы такое положение вещей создалось само по себе, без участия литераторов, активно формирующих лексику и идиоматику русского языка. И один из самых талантливых и поэтому самый успешный - это Александр Сергеевич, родным языком которого был, несомненно, французский, его мать практически совсем не говорила по-русски, да и в обществе было не принято. Сам Пушкин рассказывал, что уже до 13 лет перечитал всю домашнюю библиотеку на французском языке, да и прозвище у него в лицее было "Француз". Поэтому вполне нормально вольное и невольное употребление прямых и калькированных заимствований в творчестве поэта.
Что касается примеров - их множество в специальной литературе, можно с удовольствием почитать "Комментарии" Набокова к собственному переводу, Лотмана, Бонди и др.,но возьму один общеизвестный пример, а именно - начало поэмы "Евгений Онегин". Думаю, все помнят начало про "дядю самых честных правил", который "уважать себя заставил - и лучше выдумать не мог". Еще в школе меня удивляли эти стихи, но ответ на мой вопрос удалось обнаружить только в Университете, и оказалось, что мои изыскания совпали с мнением исследователей. Есть такое выражение " il s'est fait respecter" - заставить себя уважать, если дословно переводить, т.е. плохо, а в переносном смысле считаться с собой, заставить себя слушать, сделать свою персону основной. Ведь что произошло с дядей Онегина? Он умер, стал центром окружающего мира, а, учитывая рассуждения "молодого повесы" о больных родственниках, для него это было лучшим жизненным вариантом. Но тут вот и кроется галлицизм - в неточном, неправильном переводе Онегиным своей мысли с французского на русский - ибо он "совершенно по-французски мог изъясняться", а по-русски, следовательно, совсем даже несовершенно. Вот так и сложилась совершенно непонятная, загадочная для нас строка - о чем это Пушкин? Шутит, что ли? Может, и так.
Нам всем кажется, что мы хорошо знаем творчество классиков, только потому, что мы их учили в школе и всю информацию по ним нам давали в готовом виде, это касается и романа "Евгений Онегин", относительно которого известный пушкинист и теоретик литературы Ю.М. Лотман сделал заключение, что со времени создания романа прошло настолько много времени, что уже мало остается надежды, что его смысл вообще будет когда-либо понят.
.